Gravity

Kaerou to shinai kaeri michi
itsumo doori
Shikai no sumikko hotondo soto
kimi ga hana wo susutta
Sora wo waru yuugata no SAIREN
Kyuusuitou no shita are wa koumori

Bokura wa tokei wo minai youni shite ita kedo
Sonna fuu ni shite jikan ni kidzuite shimau kara
Kakikesu youni shaberou to shite
Nandaka yappari damatte shimau

Kimi no kage no kimi rashii yuregata wo
Nagameteiru dake de
Nakisou ni natta yo

Mitsuketa kotoba ikutsu
tsunagetatte toozakaru
Ima ichiban tsutaetai omoi ga
mune no naka koe wo ageru
Sonna no subete tobikoete kodomo no mama waratte
Hadashi no MERODII utau kara
Itsumo ima wo yurushite shimau
Egao no mama zurui yo na

Itsunohika docchi ka ga tooku ni ittari shite
Aenakunattari suru no kana
ima ga uso mitai ni
Jya mata aeta toki ima mitai ni
Damatta mama de soba ni irareru no ka na

Otona boku furumattari togatte misetari
Sasatta toki ni gomakashite henna kanji ni nattari
Sou iu no matomete aiseru kurai ni
Bokura wa bokura wo shinjirareteita

Warito douji ni kushami shichau no ga
Omoshirokatta yo
Nakisou ni natta yo

Kyou ga ashita kinou ni natte
dare ka ga wasuretatte
Ima kimi ga koko ni iru koto wo
boku wa wasurenai kara
Mienai namida nugutte ayamaru youni waratte
Sawattara kieteshimai souna hosoi yubi no tsumetasa ga
Yakedo mitai ni nokotteiru

La la la…

Mitsuketa kotoba ikutsu
tsunagetatte toozakaru
Ima ichiban tsutaetai omoi ga
mune no naka koe wo ageru
Seeno de subete tobikoete bokura no mama waratte
Hadashi no MERODII utau kara
soshite isshoni te wo furunda yo
Egao no mama mata ne tte

Ame demo hare demo
sora no nai sekai demo
Mata ashita ashita ga chanto kimasu youni
Issho janakutemo hitori datta toshitemo
Mata ashita no naka ni kimi ga imasu you ni

La la la…

Gravedad

Siempre de acuerdo al camino de retorno
por el que no voy a volver
Casi fuera, en la esquina de mi campo de visión,
tú te comes los mocos (1)
Una sirena en la tarde rompe el cielo
Debajo de la torre de agua hay murciélagos (2)

Hacemos las cosas sin mirar el reloj, sin embargo
esa es la forma en que nos percatamos del tiempo
Si hablaramos como para borrarlo
Obviamente, de alguna forma, permanecemos callados

La forma en que se sacude tu sombra se parece a tí
Con solo mirarla
Me dan ganas de llorar

El sinnúmero de palabras que
encuentro y conecto, me alejan (3)
Ahora, el pensamiento más importante,
te lo daré con la voz dentro de mi pecho
Traspasa todo eso y ríe como un niño
Porque estoy cantando una melodía descalza (4)
Siempre te perdonaré
Mientras sonrío. Soy astuto (5)

Algún día uno de nosotros se irá lejos
Parece mentira que
tal vez no vayamos a encontrarnos de nuevo
Entonces si nos encontramos nuevamente como ahora
Me pregunto si podré permanecer a tu lado en silencio

Nos comportamos como un adultos y mostramos agudeza
Se siente extraño estar apegado a ese engaño
De esa manera concluyo que podemos amarnos
Mientras podamos creer en nosotros mismos

Estornudamos al mismo tiempo sin poder evitarlo
Fue sorprendente
Me dieron ganas de llorar

Hoy será mañana y luego ayer. Alguien lo olvidará
Pero no olvidaré que estás aquí en este momento
Secando lágrimas que no pueden verse,
sonriendo a modo de disculpa
Si las tocas con la frialdad de tu fino dedo
parecieran desaparecer
Sólo queda algo parecido a una quemadura

La la la…

El sinnúmero de palabras que
encuentro y conecto, me alejan
Ahora, el pensamiento más importante,
te lo daré con la voz dentro de mi pecho
A la cuenta de tres traspasará todo eso mientras reímos
Porque estoy cantando una melodía descalza
Y juntos sacudimos la mano
Mientras sonreímos diciendo “Hasta pronto”

Aunque llueva, aunque haya sol,
incluso en un mundo sin cielo
“Hasta mañana” Como si mañana fuera a llegar
Aunque no estemos juntos, aunque estemos solos
Como si estuvieras dentro del “Hasta mañana”

La la la…

NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Woaah! Más de un año desde la última publicación!! Y la verdad es que a nivel personal ha pasado de todo en este año… pero no es lugar para cosas personales. Lamento haber estado desaparecida, debería haber aprovechado este tiempo sin “temas nuevos” de BUMP para ir subiendo traducciones de “temas viejos”… pero no pude hacerlo. Ya vendrán tiempos mejores.
Aparecieron varias traducciones “rápidas” de este tema… y como siempre no estoy de acuerdo con la mayoría de ellas JAJA! En fin. Basta de cháchara!
Aquí las notas de traducción:

  1. “鼻をすすった” (Hana wo susutta): Literalmente dice “Beberse la nariz” por lo que lo relacioné con el ruido que uno hace al “Comerse los mocos” y por eso dice eso. No conozco una palabra en español para ese sonido.
  2. “蝙蝠” (Koumori): Significa “Murciélago” y a la vez “oportunista”.
  3. “遠ざかる” (Toozakaru): Es irse lejos… Interpreto que se refiere a que se “aleja” de lo que en realidad quiere decir
  4. “裸足” (Hadashi): Literalmente es “descalzo”… poéticamente tal vez pueda a referirse a que es una “Canción simple o sin pretensiones”. Pero yo soy más partidaria de lo literal.
  5. “ずるい” (Zurui): Significa “astuto” o “ladino”… “socarrón” digamos.