Nagareboshi no shoutai

Dare ka no mune no yoru no sora ni
Tsutaetai kimochi ga umaretara
Umareta akashi no o wo hiite
Tsutaetai dareka no sora he mukau

Itsumo meiro owaranai PAREEDO
Tomattara oboreru
GOORU nante wakaranai mama de
Itsumade dokomade

Jikan to kyori wo tobikoete
Kimi no sono te kara koko made kita
Kami ni kakareta moji no kotoba wa
Oto wo tatenaide hibiku koe

Souyatte yondekureta darou
Miagereba chanto kikoeta yo
Boku no ue ni mo todoita youni
Kimi no sora made todoite hoshii

Semete kimi ni mierukurai ni wa
Kagayaite hoshii
Nagareboshi no shoutai wo
Bokura wa shitteru

Ashimoto wo yoku mite kaidan hitotsu zutsu
Dorekurai zawatsuite itemo hitori
Kata wo kosuru youni yokenagara
Sekai ni nan oku nin iyou to mo hitori

Kyou wa nanimonai ichinichi to
Ieba sokomade no mainichi
Fuetsudzukete koboresouna uta no kakera tachi ga
Hayaku aitagatte sawagunda

Kawaranaide kawarenakute zutto
Soredemo tsudzuiteiru
GOORU nante kimerarenai dake de
Nannara imademo

Kimi ga mirai ni kobosu namida ga
Chikyuu ni suikomarete kieru mae ni
Hitorini sezu ni sukueru youni
Tabidatta uta maniau youni

Inochi no kazu to onaji ryou no ichibyou
Kimi wa doko ni iru kikoeru kai
Kimi no sora made subete no chikara de
Tabidatta uta ni kizduite hoshii

Donna koto mo konna netsu mo
Machi ni magireru
Nagareboshi no shoutai wo
Bokura wa shitteiru

La verdadera naturaleza de las estrellas fugaces

Si en el cielo de la tarde del pecho de alguien
Naciera un sentimiento que quisiera ser transmitido
Tira de la cola de la prueba de vida (1)
Atraviesa el cielo de aquel a quien quieras transmitirlo

Siempre una laberíntica caravana sin fin
Si se detuviera te complacería (2)
Mientras no conozca cuál es la meta
Hasta cuándo, hasta dónde

Atravesando el tiempo y la distancia
De tu mano llegaron hasta aquí
Las palabras escritas con letras en un papel (3)
Una voz que resuena sin hacer ruido

De esa manera me llamaste, no?
Si miro hacia arriba puedo escucharlo claramente
Así como llegó sobre mí
Deseo que llegue hacia tu cielo

Al menos para que puedas verlo
Quiero que brille
La verdadera naturaleza de las estrellas fugaces
Nosotros la conocemos

No importa cuánta gente cuide sus pasos
Al subir la escalera, estamos solos
Ni cuántos miles de personas en el mundo
Evitando rozarse los hombros, estamos solos (4)

Si digo que hoy es un día vacío
Entonces serían todos los días
Los pedazos de canciones que se derraman y multiplican
Desean encontrarte rápidamente y hacer ruido (5)

Sin cambiar, aunque no pueda cambiar, siempre
Incluso así, continuaré
Cómo es que no puedo decidir la meta!
Qué sería si la hubiera… (6)

Las lagrimas que derramas por el futuro
Antes de que sean absorvidas por la tierra
La canción que envío
llegará a contener al menos una (7)

Al contar la vida, el mismo resultado: un segundo
Podrás escuchar desde donde estás?
Deseo que te percates de esta canción
que envío hacia el cielo con toda mi fuerza

Cualquier cosa, incluso este calor
puede colarse en la ciudad
La verdadera naturaleza de las estrellas fugaces
Nosotros la conocemos

NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Finalmente he terminado esta traducción! Lamento haber tardado tanto… la empecé a hacer apenas salió el video de Lyrics publicado en la página pero por una cosa o la otra no pude terminarla.
Ya ha salido el álbum “aurora arc” y la versión que escuchamos allí es muy diferente a la que aparece en el video de Lyrics aunque la letra es la misma… salvo por la última estrofa que le agrega. UF! Ya haré otro post con esa versión. Ahora si las aclaraciones:

  1. “生まれた証” (Umareta akashi): Literalmente dice “prueba de nacer” o sea lo que confirma que naciste… me sonaba raro en castellano y por eso le puse “prueba de vida”
  2. “溺れる” (Oboreru): Significa “ahogado”, “inmerso”. Por otro lado “darse el gusto” o “permitirse” o “complacerse”. En este caso elegí la segunda opción por el contexto de “si se detuviera” (refiriéndose a esa caravana). Lo veo como “Si dejaras de seguir a la corriente (caravana) te complacerías”. Algo así.
  3. “文字の言葉” (Moji no kotoba): Aunque parece una redundancia decir “palabras escritas con letras”, interpreto que en este caso se utiliza el término “文字” (Moji) para diferenciarlo de la escritura japonesa con caracteres Chinos o “漢字” (Kanji).
  4. “肩を擦る” (Kata wo kosuru): Es literal; “Rozar el hombro”, me pareció una descripción muy acertada de los tiempos en que vivimos en donde mejor no toparse con el otro, evitar al otro y sus problemas, triste pero real.
  5. “会いたがって” (Aitagatte): Con esta palabrita aprendí algo nuevo. La forma “Garu” o “Ta-garu” equivale a la forma “Tai” que expresa “Deseo”. Pero en este caso el “Garu” se usa para expresar el deseo de otra persona o en este caso otra cosa, de una “tercera persona”. En cambio “Tai” se utiliza para la primera persona. MaggieSensei lo explica muy bien… aunque en inglés. Es una página que me ha ayudado mucho con mis traducciones.
  6. “なんなら” (Nannara): Por lo que estuve investigando es una expresión que se utiliza para obtener una respuesta… o sea “Qué pasaría si tal cosa o tal otra”.
  7. “掬える” (Sukueru): Es un verbo muy específico. Muestra la acción de contener algo o levantar algo ya sea con una cuchara (si, literal) o con la mano en forma de cuchara. Al saber esto creo que se entiende mejor el concepto… pero es intraducible.

Hasta aquí las aclaraciones.
Como siempre estoy a su disposición por cualquier consulta o corrección que puedan sugerir para alguna de mis traducciones. La verdad es que son bastante complejas las expresiones que usa nuestro amado Fujiwara al escribir y yo trato de ser lo más fiel a ellas que puedo.
Aprovecho también a dar un saludo y agradecimiento a todos los visitantes de la página.