KARMA

GARASU tama hitotsu otosareta
Oikakete mou hitotsu okkochita
Hitotsu bun no hidamari ni
Hitotsu dake nokotteru

Shinzou ga hajimatta toki
Iya demo hito wa basho wo toru
Ubawarenai youni mamoritsudzuketeru

Yogosazu ni tamottekita
Te demo yogorete mieta
Kioku wo utagau mae ni
Kioku ni utagawareteru

Kanarazu bokura wa deau darou
Onaji kodou no oto wo mejirushi ni shite
Koko ni iru yo itsudatte yonderu kara
Kutabireta riyuu ga kasanatte yureru toki
Umareta imi wo shiru

Sonzai ga tsudzuku kagiri
Shikatanai kara basho wo toru
Hitotsu bun no hidamari ni
Futatsu wa chotto hairenai

GARASU tama hitotsu otosareta
Ochita toki nanika hajikidashita
Ubaitotta basho de hikari wo abita

Kazoeta ashiato nado
Kidzukeba suuji de shika nai
Shiranakya ikenai koto wa
Douyara ichi to ZERO no aida

Hajimete bokura wa deau darou
Onaji himei no hata wo mejirushi ni shite
Wasurenaide itsudatte yonderu kara
Kasaneta riyuu wo futari de umeru toki
Yakusoku ga kawasareru

Kagami nanda bokura tagai ni
Sorezore no KARUMA wo utsusu tame no
Yogoreta te to te de sawariatte
Katachi ga wakaru

Koko ni iru yo tashikani sawareru yo
Hitori bun no hidamari ni bokura wa iru

Wasurenaide itsudatte yonderu kara
Onaji GARASU tama no uchigawa no hou kara
Sousa kanarazu bokura wa deau darou
Shizumeta riyuu ni Jyoujika wo tateru toki
Yakusoku wa hatasareru
Bokura wa hitotsu ni Naru

Karma

Si dejo caer la bola de cristal
La otra que persigo caerá
Una parte bañada por el sol
queda la otra parte

Cuando comenzó a latir el corazón (1)
Fue llevado a un lugar con personas desagradables
Para que no puedan robarlo continuaré protegiéndolo

Lo guardé sin contaminarse
Pero las manos se ven sucias
Antes de dudar de nuestras memorias
Estamos perdiendo las memorias

Seguro nos encontraremos, no?
El mismo sonido del latido nos da la señal
Porque aquí estoy yo siempre llamándote
Y cuando podamos sacudirnos las razones que nos cansan
Sabremos el por qué de haber nacido

Continuaremos viviendo lo más posible
Como no tenemos opción tomaremos un lugar
En la parte que está en el sol
No puede entrar la otra parte (2)

Si dejara caer la bola de cristal
Al momento de caer algo brotaría (3)
El lugar saqueado sería bañado por la luz

Las huellas contadas…(4)
Me doy cuenta que no puedo saber su número
Lo que tengo que saber
Parece estar entre 1 y 0

Nos veremos por primera vez, no?
El mismo grito, como bandera nos da la señal (5)
Porque no lo olvides, siempre estaré llamando
Cuando completemos juntos las razones que se apilan (6)
Podremos intercambiar la promesa

Como un espejo nosotros mutuamente
Reflejamos el KARMA de cada uno
Hay un sentir en nuestras manos sucias unidas
Comprendemos su forma

Aquí estoy yo, seguramente te tocaré
Mi propia parte bañada por el sol, ahí estoy yo

Porque no lo olvides, siempre estaré llamándote
Desde el otro lado de la misma bola de cristal
Así es! Seguro nos encontraremos, no?
Cuando construyamos una cruz hundidos en nuestras razones
Cumpliremos la promesa
Nos convertiremos en uno

NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Fue curioso. Esta mañana me desperté y estaba tarareando este tema… así que es por eso que decidí traducirlo. Yo leo señales… y usted? JAJA. Aquí les dejo las aclaraciones:

  1. “心臓が始まった時” (Shinzou ga hajimatta toki) : Literalmente “Cuando comenzó el corazón” y en este caso “心臓” (Shizou) se refiere al corazón como órgano… por eso puse cuando comenzó a latir, le da más sentido en español.
  2. “ちょっと” (Chotto): Es un adverbio… en este caso sería “de alguna manera”, como diciendo que en ese lado no hay lugar para los dos. Interpreto que cada uno tiene que hacer su parte.
  3. “弾き出した” (Hakidashita) viene de “弾き出す” (Hakidasu) que significa entre otras cosas “brotar”… Sin embargo dado que el texto habla de “Bolas de cristal” (en inglés marble, en castellano “bolitas”) hay una acepción de esta palabra que quiere decir “disparar” o sea cuando uno le pega a una bolita con otra bolita… lo dejo ahí…. jaja
  4. “など” (Nado): equivale a “Etc.” o sea entre otras cosas… el contar las huellas… No queda bien en español poner “Contar las huellas, etc.”.
  5. “悲鳴の旗” (Himei no Hata): Literalmente “Bandera del Grito”, también quedaba raro…
  6. “埋める” (Umeru): Significa “llenar espacios” “arreglar”. Lo interpreté como que ambos se completaban uno al otro, las razones de uno completan los espacios entre las razones del otro…. rebuscado… pero así son las letras de Fujiwara para traducir! JAJA