Shin Sekai

Kimi to atta toki boku no
kyou made ga imi wo moratta yo
Atama yokunai keredo
tensaina no kamo shiranai yo
Sekai ga nande konnanimo
utsukushii no ka wakatta kara

Tatoeba magari kado
sono saki ni kimi ga itara
Sou omou dakede mou
PURESENTO akeru mae no kibun

Naiteitemo okotteitemo
ichiban chikaku ni itai yo
Nanda yo sonna yogorekurai
marugoto dakishimeru yo
BABY I LOVE YOU da ze BABY I LOVE YOU da
Chanto kyou mo me ga sameta no wa
Kimi to warau tame nanda yo

Mou ichido nemuttara okirarenai kamo
Ima ga kagayaku no wa
kitto souiu shikake
Mou ichido okitara kimi ga inai kamo
Koe wo kikasete yo

BABY I LOVE YOU da ze

KENKA no GOAL wa nakanaori
nininsankyaku de mukau yo
Itsu no hi ka nukegara ni nattara
machiawase shiyou yo
BABY I LOVE YOU da ze BABY I LOVE YOU da
Kinou ga itoshikunatta no wa
soko ni ita kara nanda yo

Naiteitemo okotteitemo ichiban chikaku ni itai yo
Donnani tookuhanaretemo
uchuu goto dakishimeru yo
BABY I LOVE YOU da ze BABY I LOVE YOU da
Asu ga mata otozureru no wa
kimi to ikiru tame nanda yo

(I LOVE YOU da ze)
Boku no kyou made ga imi wo moratta yo
(I LOVE YOU da ze)
Boku no kyou made ga imi wo moratta yo
(I LOVE YOU da ze)
Yeah! Yeah!

(I LOVE YOU da ze)
Yeah! Yeah!

Nuevo Mundo

Recién hoy entendí el significado
de cuando nos encontramos (1)
No estoy bien de la cabeza
sin embargo tal vez pueda ser un genio (2)
Porque entendí por qué este mundo
es así de hermoso

Por ejemplo si adelante,
a la vuelta de la esquina, estuvieras tú.
Solo pensar eso,
se siente como antes de abrir un regalo

Aunque llore, aunque me enoje,
eres a quien quiero más cerca
¿Qué es eso que está sucio?
Quiero abrazarlo todo (3)
Nena, te amo, Nene te amo (4)
Hoy también abrí los ojos adecuadamente,
para reír contigo (5)

Si me durmiera otra vez, tal vez no despertaría
Seguramente lo que brilla ahora
es esa clase de mecanismo
Si despierto otra vez, puede ser que no estés
Déjame escuchar tu voz

Nena te amo

El objetivo de pelear es reconciliarnos,
corremos una carrera de tres pies (6)
Algún día, cuando cambiemos la piel,
hagamos una cita
Nena, te amo, Nene te amo
Ayer te convertiste en amada
porque estuviste allí

Aunque llore, aunque me enoje,
eres a quien quiero más cerca
No importa que tan lejos estemos
te abrazaré con el universo
Nena, te amo, Nene te amo
Mañana te visitaré para vivir junto a ti

(Te amo)
Recién hoy entendí el significado
(Te amo)
Recién hoy entendí el significado
(Te amo)
Yeah! Yeah!

(Te amo)
Yeah! Yeah!

NOTAS DE LA TRADUCCION:

Parece que estos muchachos no me dejan descansar! Meta y meta sacar temas nuevos!! Pero bueno… dicen que sarna con gusto no pica… no? Así que estoy muy feliz! Gracias gracias por tanto!
Cabe destacar que este es un tema que acompaña esta animación que se puede ver aquí de la compañía “Lotte” que es una empresa que se dedica a la fabricación de numerosos tipos de dulces y chocolates; y parece ser que es el 70 Aniversario de la empresa y le han encargado a los muchachos un tema.
Por lo que entiendo de lo que dice en la página de Bump el proyecto es de Genki Kawamura y está dirigido por Rie Matsumoto (El director de Kekkai Sensen); animado por Yuuki Hayashi (Animador de Bleach, One Piece, etc.) y realizado por el estudio BONES (FMA:Brotherhood, My Hero Academia, etc).
Se presenta el tema en su “versión corta” y no se sabe cuándo saldrá a la luz la versión completa… por lo que por el momento este post sólo aparecerá “sueltito”. Sólo unos pocos elegidos tendrán acceso a él! MUEJEJEJJEEJE
En fin, ahora sí las aclaraciones de la traducción que curiosamente son muchas a pesar de lo “cortito” del tema. Mayormente se debe a que está escrita de manera “muy informal” en cuanto al uso del lenguaje y por eso voy a tener que aclarar varias cosas que son INTRADUCIBLES! Helas aquí:

1. “意味を貰ったよ” (Imi wo moratta yo). Apareció “貰う” (Morau)!!. Hasta ahora siempre hablamos de “呉れる” (Kureru)… Ambos significan “Recibir”. La diferencia radica en el “sujeto” de la oración. En mi caso me enseñaron que “Morau” es pedir algo a alguien y recibirlo… y “Kureru” es que alguien haga algo por uno sin pedirlo. En este caso el que pide algo y lo recibe es el mismo sujeto. O sea él mismo se dio cuenta de algo. La traducción literal sería “recibí el significado” pero eso queda muy raro en español.
2. “かもしれないよ” (kamoshiranai yo)”Kamoshiranai/kamoshiremasen” Es una frase que se utiliza al final de una oración para indicar que lo que antecede es una posibilidad. En este caso, el hecho de que “sea un genio”. El “よ” (yo) a secas es una partícula que se utiliza para dar énfasis (sí, de esas tantas que hay. Uff!)
3. “なんだよそんな汚れくらい 丸ごと抱きしめるよ” (Nanda sonna yogorekurai Marugoto dakishimeru yo) Lo traduje literal… pero interpreto que quiere decir que quiere estar “pegado a la persona… como la mugre” JAJA. O sea podría traducirse también como “Viste como esa cosa sucia? Así quiero abrazarlo todo” El “nanda yo” es muy informal y hasta puede sonar ofensivo. Pero como dije antes… toda la letra está escrita en un tono de mucha confianza.
4. “だぜ” (da ze) y “だ” (da): La partícula “だぜ” (o el “ぜ” (ze) solo) al final de una oración… es un SLANG (idioma propio) utilizado sólo por los hombres. Cumple la misma función que el “よ” (yo), es decir, reafirma la oración. El “だ” reemplaza al “です” que también equivale a una afirmación. Ahora bien… por qué lo puse en masculino y femenino a ese “Baby”? Precisamente porque se distingue la frase en la terminación “daze” y “da”. Tal vez me equivoque… pero bueno cuando lo encuentre a Fujiwara-san le preguntaré. 😉
5. “なんだよ” (nanda yo). Como dije arriba el “nanda yo” es algo muy vulgar, MUY informal, poco usado en lo cotidiano (salvo en el manga y animé) y se traduce de varias maneras… pero es una pregunta. “Qué?” “Qué querés?” “Qué te pasa?” Depende del contexto y del tono. En este caso intuyo que lo usa como afirmación también… como diciendo “Por qué te creeés que hago tal o cual cosa? (depertarse/convertirse en amada). Es mi interpretación ♫♪
carrera 3pies6. “二人三脚” (nininsankyaku): Literal “dos personas, tres piernas”. Allí lo llaman carrera de tres piernas… por estos lares lo conocemos como “carrera de tres pies” y seguro que todos nosotros lo hemos jugado alguna vez de niños. Me gustó mucho que utilizara esa imagen para describir la situación.

Hasta aquí las aclaraciones. Esperaremos con ansias la versión completa. Muchas gracias!!