ARIA

Ano hi no sasaina tameiki wa
Sawameki ni nomare maigo ni natta yo
Arifureta tagui datta kara
Dokoni korogattatte sono keshiki no nichijyou

Kotoba wa jyouzu ni tsukattara
Kimochi no soba made chikadzukeru keredo
Onaji mono ni wa narenai
Kakaeteiru uchi ni maigo ni natta yo

Bokura wa osoroi no fuku wo kita
Betsubetsu no kokyuu chigau ikimono

Mitsuketara kagami no youni
Mitsukete kureta koto
Sawattara kotaeru youni
Sawatte kureta koto

Oh… Nanimo ienakatta
Oh… Nani wo ienakatta

Magatte ochita kami hikouki
Mitsume kaesenakatta massuguna hitomi
Yuuyake to SAIREN kaerimichi
Mou itamanai kedo naoranai kizu

Ano hi no sasaina tameiki wa
Sawameki ni nomare maigo ni natta yo
Namae wo yondekureta dake de
Kimi to boku dake no sekai ni natta yo

Bokura no aida ni wa sayonara ga
Deatta toki kara sodatteita

Warau kara kagami no youni
Namida ga koboreta yo
Ichido demo kokoro no oku ga
Tsunagatta ki ga shita yo

Oh… Mitsume kaesenakatta
Oh… Wasuretakunakatta

Warau kara kagami no youni
Namida ga koboreta yo
Ichido demo kokoro no oku ga
Tsunagatta ki ga shita yo
Hieta te ga hanareta ato mo
Mada zutto atsui koto
Mitsuketara kagami no youni
Mitsukete kureta koto

Oh… Ano hi kimi ga ita
Oh… Ano hi kimi to ita
Oh… Nanimo ienakatta
Oh… Wasuretakunakatta

Aria

El leve suspiro de aquel día
fue tragado por el ruido y se perdió (1)
Como era trivial
No importa dónde ande, ese paisaje es el mismo

Si usara las palabras correctamente
me acercaría hasta a los sentimientos, pero
como es lo mismo no puedo hacerlo (2)
como lo llevo dentro, me pierdo (3)

Vestimos la misma ropa
Dos seres diferentes respiran individualmente

Si te encontrara, como en un espejo
Me encontrarías
Si te tocara, como una respuesta
Me tocarías (4)

Oh… no dije nada
Oh… No pude decir nada

Un avión de papel cae tras dar una vuelta
No pude devolver la mirada a esos ojos fijos
Un camino de regreso con el atardecer y sirenas
Ya no duele pero la herida no sanará

El leve suspiro de aquel día
fue tragado por el ruido y se perdió
Sólo al llamarme por mi nombre
El mundo se tornó sólo para nosotros

Entre nosotros estaba el adiós, pero
hemos crecido desde que nos encontramos

Porque ríes, como un espejo,
Derramo lágrimas
Al menos una vez, me di cuenta
de la conexión dentro de nuestro corazón (5)

Oh… No pude devolver la mirada
Oh… No quise olvidarlo

Porque ríes, como un espejo,
Derramo lágrimas
Al menos una vez, me di cuenta
de la conexión dentro de nuestro corazón
Luego de soltar tu mano helada
Aún permanece su calor
Si te encontrara, como en un espejo,
Me encontrarías

Oh… Estuviste aquel día
Oh… Estuve junto a ti aquel día
Oh… No dije nada
Oh… No quise olvidarlo

NOTAS DE LA TRADUCCION:

Antes que nada… COMO ES QUE ME HABIA OLVIDADO DE TRADUCIR ESTE TEMA?!?!? COMO!??! EH! Quedó perdido en el limbo! Sigo sin poder creerlo. Encima que fue el primer tema que salió después de haberlos visto en vivo en 2016. Estoy mal de la cabeza si si. Mal. Terrible. Si si, había escuchado el tema, me emocioné en su momento… hice el post con la letra… pero no lo había traducido!!
Bueno, el pasado… pisado. Es más RECTIFICADO! Por medio de esta traducción.
Ahora sí las notas pertinentes: (POR DIO!!! Todavía no lo puedo creer jajaja)

1. “迷子になった” (Maigo ni natta). En muchos temas aparece el tema de “El niño perdido”, “maigo” es efectivamente un niño perdido, mayormente un huérfano. y “naru” es “convertirse en”… cuando algo es “ni naru” es porque se transforma… la otra típica es “Otona ni naru”, convertirse en adulto.
2. “同じものにはなれない” (Onaji mono ni wa hanarenai”. En realidad debería explicar todo el párrafo, al menos lo que yo interpreto. Dice que si usara las palabras correctamente podría acercarse a sus sentimientos… para demostrarlos. Pero como no lo hace, siempre es lo mismo y nunca puede hacerse entender. Sigue en el punto 3.
3. “抱えているうちに” (Kakaeteru uchi ni). “Kakaeru” es acarrear algo debajo de los brazos, como abrazándolo. Y “uchi ni” sería “dentro de”. Interpreto que los sentimientos que posee los lleva dentro de su pecho abrazados, y que cuando los quiere explicar “se pierde” como un “maigo”… tooodo está relacionado. JAJA.
4. “くれた事” (Kureta koto): Ya había explicado el tema del “kureru” (recibir sin haberlo pedido) en otro post. Sin embargo lo repito aquí, “kureru” no es sólo recibir objetos, sino también “reacciones” en este caso una “respuesta del espejo”, y habla del espejo porque es la conexión que ellos tienen. El “事” (koto) en este caso está marcando el tema del que se habla… sería traducido como “el hecho que…” Sigue en el punto 5.
5. “心の奥が 繋がった気がしたよ” (kokoro no oku ga tsunagatta ki ga shita yo): Es literal: “Me dí cuenta que dentro de nuestros corazones había una conexión”. Lo que sucede es que no es claro el hecho del plural de “nuestros corazones” pero se interpreta eso por el contexto.

Pocas aclaraciones el día de hoy, pero sinceramente me siento terrible por no haber hecho esta traducción antes. Perdón Fujiwara-san. No volverá a pasar. ❤