Spica

Namae hitotsu mune no oku ni
Kaban to wa betsuni mottekita yo
Koe ni daseba tori ni natte
Kimi he to mukau namae hitotsu

Tsutaetai koto ienai mama
Kietara to omou to kowakunatte
Dekiru dake ganbaru kedo
Doushite itsumademo heta nandarou

Ame ga futtemo sore ga yandemo
Kimi wo saisho ni omoidasu yo

Te wo totta toki sono tsunagime ga
Boku no sekai no mannaka ni natta
Ah dakara ikitekita no katte
Omoeru hodo no koto datta

Dokokara datte kaettekorareru

Namida ni wa imi ga attemo
Kotoba ni naosenai
baai mo ookute
Koboretara uketomeru yo
Sou sureba naze ka chanto wakaru kara

Omoide ga oto ga hikari ga
Inochi no itazurani ubawaretemo
Namae hitotsu mune no oku ni
Kimi he to mukau namae hitotsu

Yakusoku ga umareta toki no
Waratta kao ga ureshikatta yo

Owari no nai yami ni nomaretatte
Shinjite kureru kara tatte irareru
Egaita mirai to dorehodo chigaou to
Machigai janai ima kimi ga iru

Donna DOA mo seeno de hirakeru
(uh.. yeah! yeah! Ah ah… )

Te wo totta toki sono tsunagime ga
Boku no sekai no mannaka ni natta
Ah dakara ikitekita no katte
Omoeru hodo no koto datta

Yogoretemo minikuku mietemo
Hikyoudemo tsuyoku dakishimeru yo
Te wo totta toki sono tsunagime ga
Boku no sekai no mannaka ni natta

Dokokara datte kaetekorareru
Ittekumasu

Spica

Sólo un nombre dentro de mi pecho
En mi bolso, no traje nada en particular
Si sale mi voz, se convierte en ave
Para encontrarse contigo, sólo un nombre

Mientras no puedo decir las cosas que quier decir
Me da miedo pensar que desaparecerá
Aunque hago lo que puedo
Me pregunto por qué siempre soy tan torpe

Aunque caiga la lluvia, aunque se detenga
Lo primero que recuerdo eres tú

Cuando juntamos las manos, esa unión
Se volvió el centro de mi mundo
Ah, entonces estaba vivo
Era como parecía (1)

Puedo regresar de donde sea que esté

Aunque las lágrimas tengan un significado
También hay muchas situaciones
que las palabras no pueden arreglar
Aunque desborden, puedo recogerlas
Porque de esa forma podré comprender claramente por qué

Incluso si las trampas de la vida roban
los recuerdos, los sonidos y la luz,
Sólo un nombre, dentro de mi pecho
Para encontrarse contigo, sólo un nombre

Cuando nació la promesa
Tu cara sonriente me puso feliz

Aunque sea consumido por la oscuridad sin fin
Porque crees en mí, puedo levantarme
No importa qué tan diferente sea el futuro que observamos
No hay dudas de que ahora estás tú

Podemos abrir cualquier puerta a la cuenta de tres (2)
(uh.. yeah! yeah! Ah ah…)

Cuando juntamos las manos, esa unión
Se volvió el centro de mi mundo
Ah, entonces estaba vivo
Era como parecía

Aunque esté sucio, aunque se vea feo
Aunque me atemorice, podré abrazarlo con fuerza
Cuando juntamos las manos, esa unión
Se volvió el centro de mi mundo

Puedo regresar de donde sea que esté
Voy y vengo (3)

NOTAS DE LA TRADUCCION:
Esperaba con ansias la versión completa de este tema! Desde que salió el TV Size como Ending del animé “Juujinki PANDORA”. En fin ahora si las misteriosamente pocas aclaraciones:

1. “だから生きてきたのかって 思えるほどの事だった” (Dakara ikitekita no katte, Omoeru hodo no kimi datta”. Uff! Me costó horrores. Primero por el concepto de “かって” (katte) en este caso, que se refiere a algo que era desde antes, o anteriormente. O sea que “se da cuenta que estaba vivo desde antes”. y la segunda parte da a entender que “percibía que era de esa forma” pero recién ahora lo confirma. Tremendo.
2. “せーの” (Seeno). Sé que había traducido esto en otro momento y creo que no tan bien. Encontré alguien que puso (en inglés) “a la cuenta de tres” y me pareció correcto. En fin, es eso: la expresión que se dice en Japón equivalente a nuestro “uno, dos y…. tres”
3. “いってきます” (Ittekimasu): Es una expresión que se dice a la persona que se queda en casa, cuando uno va a salir. El que se va dice “ittekimasu” (Lit.: voy y vengo) y el que se queda dice “itterasshai” (Lit.: Puedes irte). En el animé suelen traducirlo como “ya me voy” y “ve con cuidado”. Pero en este caso el hecho de que “vuelve” es necesario que se note dado el significado de la letra.

P.d.: Para los que no saben….

Espiga o Spica es la estrella más brillante de la constelación de Virgo y la decimoquinta más brillante del cielo nocturno. De magnitud aparente +1,04, se encuentra a 260VirgoSpica años luz del Sistema Solar. Su nombre “Spica” proviene del latín spica virginis, la espiga de grano (habitualmente trigo) de La Virgen. Para los romanos esta estrella simbolizaba a Ceres, diosa de la agricultura.  SpicumSpighaStachys —del griego stakhus, «espiga de trigo»— y Arista —en latín «espiga de grano»— eran otros nombres romanos de la estrella.  (Wikipedia Spica)