Hanashi ga shitai yo

Moteamashita te wo jibun goto
POKETTO ni kakushita
BASU ga kuru made no aida no omake mitaina jikan

Machi ga tateru seikatsu no oto ni
Hitori ni sareta
GAMU to futari ni narou
Kimi no nigate datta aji

Dame da yo, to ii yo,
To wo oufuku suru shingouki
Tomattari ugoitari onaji youni shiteitemo
Tanin doushi Genki de iru ka na

Kono shunkan ni donna kao wo shiteita darou
Ittai donna kotoba wo ikutsu mitsuketa darou
Ah ah, kimi ga koko ni itara, kimi ga koko ni itara
Hanashi ga shitai yo

BOIJAA wa taiyoukei kai ni tobidashita ima mo
Byousoku 10 nan KIRO dakke
Zutto tabi wo tsudzuketeiru

Sore no nani ga douda to iu no ka
wakaranai kedo kyuu ni
Jibun no kokyuu no oto ni
Mimi sumashite tashikameta

Karada to kokoro no docchi ni
Kokomade tsuretekuraretan darou
Docchi mo kutabirete iru kedo
Heikisa okusuri morattashi
Nomanai shi

Douyattatte modorenai no wa ijou da yo
Jaa kou iu koto wo omotteiru no mo ijou ga ii
Hada wo nadeta ima no kaze ga
Soko no nuketa sora ga
Ano hi to niteiru no ni

Aragai you mo naku wasurenagara ikiteiru yo
Nee ittai donna kotoba ni bokura deatte itandarou
Hana de aisou warai kireigoto
Natsu no owaru nioi
Mada oboeteiru yo
Hanashi ga shitai yo

Nanana…

Ima made no nandakanda to ka korekara ga dou to ka
Kokoro kara doudemo iin da sonna koto wa

Iya doudemo tte sorya iisugi kamo
Iya iisugi dakedo
Sou itte yaritainda daijoubu wakatteiru

GAMU wo kami ni petteshite
BASU ga tomari DOA ga aku

Quisiera hablar contigo

No sabía que hacer con mis manos
Y las escondí en mis bolsillos
El tiempo hasta que venga el autobús parece exagerado

En soledad abandono el sonido del modo de vida
Que se levanta en la ciudad
El chicle que dividimos entre los dos
Tiene un dejo de sabor a ti (1)

Un ida y vuelta entre el “no se puede”
y el “está bien” de la señal
Aunque me detenga, me mueva o haga lo mismo.
Me pregunto Si esa persona estará bien (2)

Qué cara estarás haciendo en este momento?
Qué clase de palabras has descubierto?(3)
Ah, ah, si estuvieras aquí, si estuvieras aquí
Quisiera hablar contigo

Incluso ahora que el VOYAGER pasó la órbita del sol
Continúa viajando
A 10 kilómetros por segundo

Aunque no entienda qué es
lo que quiere decir, de repente
El sonido de mi respiración
En mis oídos atentos, lo comprueba

Qué fue lo que me trajo hasta aquí,
El cuerpo o el espíritu?(4)
Aunque ambos están cansados
Me dieron un remedio para la calma
No lo tomé

Como no puedo volver es lo mismo
Igual si, está bien pensar en ese tipo de cosas(5)
El viento que golpea mi piel
y el cielo desde abajo
Se parecen a aquel día(6)

Vivo mientras olvido la contienda(7?)
Ey, qué clase de palabras nos hemos encontrado?
Con una sonrisa amable y la simpleza del olor
del final del verano en la nariz
Aún lo recuerdo
Quisiera hablar contigo

Nananana…

Qué ha sido hasta ahora, qué será desde ahora?
No importa mientras sea desde el corazón (8)

No, es exagerado decir “no importa”,
No, a pesar de que sea exagerado
Quiero decirlo de esa forma, está bien, lo entiendo

Pongo el chicle en un papel,
El autobús se detiene y la puerta se abre

NOTAS DE LA TRADUCCION:
Otro tema que estaba esperando con ansias en su versión completa. Fue muy sorpresivo que “hayan decidido” sacar la edición digital un mes antes del CD y sobre todo que hayan subido también el video con la letra incluida en Youtube! Me puso muy contenta sobre todo porque me ahorró mucho trabajo de descifrado de letra… jeje. De todas formas ha sido un reto como siempre e intuyo que hay un par de errores… pero bueno esto es lo que he conseguido hacer con mi conocimiento. Que lo disfruten.
Ahora sí las aclaraciones:

1)ガムと二人になろう (GAMU to futari ni narou): El “Ni+naru” se utiliza cuando hay un cambio. Algo dejó de ser para convertirse en otra cosa. En este caso un chicle que se partió entre dos. Es lo que interpreto, porque otra cosa como que no le encuentro sentido.
2)他人同士 (Tanin doushi): “Tanin” es el otro, la otra persona; y “doushi” significa compañero. Así que no estamos hablando de cualquier persona jeje *guiño guiño*
3)だろう (darou): Esta la he explicado anteriormente pero nunca está de más aclarar que el “darou” es una expresión que se traduciría como “me parece” o “me pregunto”. Es algo que no se sabe a ciencia cierta. Puede haber un anhelo implícito… depende el contexto.
4)心 (kokoro): Como creo haber explicado en otro momento, “Kokoro” puede ser tanto “mente”, “corazón” o “espíritu”. En contraposición a “cuerpo” elegí “espíritu”.
5)一緒 (Ijou): Significa por un lado “juntos” y por otro lado “igual”, o sea que algo permanece igual, o que es “lo mismo”. Por contexto utilicé esa opción.
6)のに (no ni): También recuerdo haberlo explicado en algún momento. Es otra de esas partículas intraducibles que se usan tanto en la expresión hablada como en la escrita. Cuando alguna frase termina en “no ni” suele sugerir que es algo que es o sucede “a pesar de”, como que es inevitable pero a la vez “triste”… algo parecido al “kuseni” salvo que el “kuseni” implica un reproche. Es complicaaado
7)抗い (Aragai): Ha sido el reto del año, o de mi vida traduciendo. Es la primera vez que veo esa palabra y en mi diccionario normal ni figura. Parece ser que viene de “抗う” (Aragau) que quiere decir “Confrontar”, “Oponerse a”, “Resistir”, “Negar”… De todas maneras no estoy muy segura de esa frase por lo que esperaré otras traducciones a ver qué opinaron.
8)どうでもいい (dou demo ii): Se suele traducir como “lo que sea está bien” o “me da lo mismo”.