Namida no Furusato

Sagasanakya ne
Kimi no namida no furusato
Hoho wo tsutatte ochita shizuku ga
Dokokara kita no ka wo

Dekakerunda ne
Sore jya koko de miokuru yo
Tsuiteiketara ureshiindakedo
Hitoride ikanakya ne

RYUKKU no naka wa kara ni shita kana
Arekore tsumetara omoi darou
Sono nureta hoho ni hibiita kotoba
Soredake de ii kikoeta darou

「Ai ni kita yo, ai ni kita yo
Kimi ni ai ni kitanda yo
Kimi no kokoro no uchigawa kara
sotogawa no sekai made
Boku wo shitte hoshikute kitanda yo」

Mitsukenakya ne
Kieta namida no ashiato
Kare no aruita michi wo sakasama ni
Tadoreba tsuku hazu sa

Mitsumenakya ne
Donna sabishii sora demo
Kare mo mitekita sora dato shireba
Hitori jyanai hazu sa

Nigetekita bun dake kyori ga aru no sa
Guchirena yo jigoujidoku darou
Mokutekichi wa yoku shitteru basho sa
Wakaranai no kai jyoudan darou

「Ai ni kita yo, ai ni kita yo
Kiechau mae ni kitanda yo
Kimi no namida no furusato kara
Toozakaru sekai made
Kimi ni shitte hoshikute kitanda yo」

Toochaku da yo hora oboeteru kana
Itsuka tsuita kizu ga aru darou
Kimi no namida ga umare sodatta
Furusato ga aru darou

Atarashii shizuku ga koboreta yo
Naoranai kizu wo nurashita yo
Subete wa kono tame kono toki no tame
Totemo nagai tabi wo koete

「Ai ni kita yo, ai ni kita yo
Kiechau mae ni kitanda yo
Kesenai kokoro no uchigawa kara
Toosakaru sekai made
Chanto mite hoshikute」

「Ai ni kita yo, ai ni kita yo
Kimi ni ai ni kitanda yo
Kimi no namida no furusato kara
Sawaki kitta sekai made
Boku wo shitte hoshikute
Kimi wo shitte hoshikute kitanda yo」

Warawanaide ne
Ore mo zutto matteru yo
Wasurenaide ne
Kaeru basho ga aru koto wo

El lugar de origen de las lágrimas

Tengo que buscar, no?
El lugar de origen de tus lágrimas
La gota que calló por tu mejilla
De dónde habrá venido?

Están saliendo, no?
Entonces las seguiré desde aquí
Poder seguirlas me pone feliz
Aunque tenga que ir solo (1)

Me pregunto si la mochila está vacía
Si pongo esto y aquello, será pesada?
En esa mejilla mojada resuenan las palabras
Estaría bien si pudieras escucharlas? (2)

“He venido a verte, he venido a verte
He venido a verte a ti (3)
Desde el lado de adentro de tu corazón
hacia el mundo en el exterior
He venido para que me conozcas”

Tengo que descubrirlo, no?
Las huellas de las lágrimas que desaparecieron
El camino inverso que ellas han hecho (4)
Debo seguirlo y alcanzarlo! (5)

Tengo que observar, no?
No importa qué cielo solitario
Mientras sepa que ellas miran el mismo cielo (6)
No estaré solo

Corrieron una gran distancia!
No te quejes, tal vez estamos sufriendo las consecuencias
El destino es un lugar que conocemos bien! (7)
No entiendes? es una broma?

“He venido a verte, he venido a verte
He venido antes de que desaparezcas
Desde el lugar de origen de tus lágrimas
Hasta el mundo lejano
He venido a conocerte”

Ya he llegado, mira, te acuerdas? (8)
Me pregunto si habrá heridas
Me pregunto si hay un lugar de origen
donde tus lágrimas nacieron y crecieron. (9)

Una nueva gota ha caído
y mojó la herida que no cierra
Todo ha sido por esto, por este tiempo
Atravesar un largo viaje

“He venido a verte, he venido a verte
He venido antes de que desaparezcas
desde el otro lado del corazón que no puede borrarse
hasta el mundo lejano
quiero que lo veas bien”

“He venido a verte, he venido a verte
He venido a verte a ti
Desde el lugar de origen de tus lágrimas
hasta el mundo en donde se secan
He venido para que me conozcas
Y para conocerte”

No te rías, si?
Yo también espero desde siempre
No te olvides, si?
Que hay un lugar a donde volver

NOTAS DE LA TRADUCCION:

Esta vez son mayormente aclaraciones gramaticales. No me costó para nada traducir el tema y eso me pone muy contenta se nota que estoy mejorando (o que ya no me importa equivocarme?!?!? JAJA). Como siempre otro hermoso tema.

(1) ね “ne” es una partícula que por lo general “busca afirmación” de la parte que escucha. Como diciendo “esto es así… ¿no?”. En este caso lo que hace es afirmar la sentencia indicando que es algo que a la persona que habla… le desagrada… como decir “no me queda otra”.
(2) だろう”darou” también es un sufijo bastante complejo de traducir ya que tiene muchos significados dependiendo la frase. Por lo general denota “duda sobre algo” o una “pregunta retórica”. Es una manera más informal del でしょう “deshou” se traduciría como “me pregunto si…” La traducción literal de la frase sería “Me pregunto si escucharás, sólo eso estaría bien”.
Por otro lado las palabras son el estribillo: “Ai ni kita yo… etc” que claramente en japonés están escritas entre los corchetes que indican diálogo 😉
(3) よ “yo” es otra partícula. Esta es sencilla. Es para dar un énfasis a la oración que la antecede. Es algo concreto. En este caso “He venido a verte”
(4) 彼 “kare” es un ideograma que se usa para describir a la persona amada masculina “él” en este caso intuyo que se refiere directamente a las lágrimas porque es como tiene sentido toda la frase. Al ser “kare” la tercera persona del singular y siendo que “lágrimas” es femenino en español… es posible que en japonés sean “masculinas”? Eso ya no puedo saberlo. Si alguien lo sabe me lo cuenta.
(5) はず “hazu” Es una expresión que denota “que así son las cosas” pero porque tienen que ser así y no de otra manera. Y el さ “sa” que lo acompaña le da más énfasis en el sentido de “y bueno!” “dale!” “no importa que sea así!” como dando ánimos.
(6) El mismo uso de 彼 “kare”, refiriéndose a las lágrimas…
(7) 目的地 “mokutekichi” es “El lugar a donde uno se dirige”. Es decir que en este caso “destino” no se refiere al “hado” o al “sino”, sino al lugar a donde hay que llegar.
(8) かな “ka na” es también una expresión que denota cierta “nostalgia” (Los Les Luthiers dirían una “añorálgia” una mezcla entre “añoro y nostalgia” jaja) o “pregunta retórica”… es decir algo que desearíamos que tenga una respuesta positiva… pero que no sabemos la respuesta.
(9) ふるさと “furusato” efectivamente, no lo he dicho antes, pero “furusato” es “El lugar de origen de uno” o “el pueblo donde uno ha nacido”, Por eso aquí habla de “nacer y crecer” es el “lugar donde uno ha vivido su infancia… ha crecido”