Tomodachi no Uta

Anata ga ookiku naru made ni
Ame no hi nante nandomo aru
Sono naka no ichido wa isshoni nureta koto
Wasurechau ka na

Toomawari shichatta kedo
Tomodachi ni nareta no ka na
Owakare shitatte oboeteirarereba
Daijoubu na no ka na

Kara no tsumetakatta te ga
Hajimete tsukanda te ni
Kieteiku jikan no naka
Hippararete hashitta
Kaerimichi wo sagashite

Ima watashi ga naiteitemo
Anata no kioku no naka de wa
Douka anata to onaji egao de
Tokidoki de ii kara
Omoidashite ne

Kowagari de yasashii kara
Okotta koto wa nandomo nai
Sono naka no ichido wo ano toki kureta koto
Furueteita koe

Shiranai sora ni ichiban boshi
nazonazo wakatta hi
Mitsuketa yo totemo atatakai mono
Kesshite nakunaranai mejirushi

Hitori ni obie mayoita toki
Kokoro no oku akari ni kidzuku
Souka anata wa konnani soba ni
Donna kurayami darou to
Tondeikeru

Ima watashi ga naiteitemo
Anata no kioku no naka de wa
Douka anata to onaji egao de
Kitto omoidashite ne

Wasurenai yo mata aeru made
Kokoro no oku kimi ga ita basho
Soko de boku to waratteiru koto
Oshiete agetai kara

Shinjita mama de aenai mama de
Dondon boku wa otona ni naru
Soredemo kimi to waratteiru yo
Zutto tomodachi deshou

Canción de los amigos

Antes de que crezcas
Habrá muchos días lluviosos
Uno de ellos fue el día en que nos empapamos juntos
Lo habrás olvidado? (1)

Nos desviamos, sin embargo
Llegamos a ser amigos?
Si recordáramos el momento en que nos separamos
Estará bien?

La primer mano que alcanzó
mi mano fría y vacía
Dentro del tiempo que desaparece
Fui arrastrado y corrí
buscando el camino de vuelta.

Aunque ahora estoy llorando
dentro de tus recuerdos
De alguna forma junto a ti compartí tu sonrisa
De vez en cuando estaba bien
Recuérdalo, sí? (2)

Porque eres tímido y amable
Ni una vez te haz enojado
En ese entonces una vez (3)
te tembló la voz

La primer estrella en un cielo desconocido
Cuando comprendí el acertijo
Descubrí una cosa muy cálida
Que dejó una marca imborrable

Cuando estoy atemorizado y perdido
Me doy cuenta del resplandor dentro de mi corazón
Así es, tú estás así de cerca
No importa en qué oscuridad me encuentre
puedo ir volando

Aunque ahora estoy llorando
dentro de tus recuerdos
De alguna forma junto a ti compartí tu sonrisa
Seguro te acuerdas, no? (4)

No lo olvides, hasta que volvamos a vernos
Tienes un lugar dentro de mi corazón
Porque en ese lugar, quiero enseñarte
a que rías junto a mí

Creyendo esto y sin poder vernos (5)
De a poco me convierto en adulto
Sin embargo estamos riendo juntos
Siempre seremos amigos, no?

NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Hoy es el “Día del Amigo” en Argentina. Hace un par de años había dedicado este tema a mis amigos, prometiendo una traducción… que tardó DOS AÑOS en llegar. Perdón.
No me ha costado mucho dado que el contenido es sencillo, pero no quiere decir que no sea profundo.
Ahora sí, las notas pertinentes:

(1) かな “ka na”: Esta es una expresión que denota “pregunta”. La partícula “か” (ka) al final de una oración, indica “pregunta”. En este caso al estar acompañada por “な” (na) indica que es algo que uno se pregunta con cierto anhelo… o deseo. Es como más poético, digamos. Aparece muchas veces en la canción y yo he decidido reemplazarlo directamente por el signo de pregunta “?”
(2) 思い出してね “Omoidashite ne”: “ね” (ne) también es una partícula que denota “pregunta”. En este caso es una pregunta buscando una afirmación… sería algo como “¿cierto?” o como cuando decimos “¿no?” al finalizar una frase. En este caso en particular lo tomé como una “órden” “Acuérdate… si?”. Más abajo vuelve a aparecer…
(3) あの時くれた事 “ano toki kureta koto” La traducción literal sería “lo que trajo ese momento”. Es decir, algo sucedió en determinado momento que hizo que por esa vez “temblara la voz” de esa persona. Decidí interpretarlo como lo traduje.
(4) きっと思い出してね “kitto omoidashite ne”: “きっと” (kitto) es un adverbio de afirmación. Significa “seguramente”; es por eso que en este caso cambia el sentido de ese “ね” respecto al anterior y la traducción pasa a ser “¿no?” (en lugar de el “¿sí?” que había puesto antes jeje)
(5) まま “mama”: Ya en otro tema había aclarado el significado de “まま”, pero lo vuelvo a repetir. Cuando algo está seguido del sufijo “まま” quiere decir que ese algo está sucediendo en el momento en que se habla…. en este caso “信じた” (Shinjita = creía) y “会えない” (aenai no poder encontrarse)