Kinen Satsuei

Mokuteki ya riyuu no zawameki kara hamidashita
Natsukeyou no nai jinan no basho ni
Kamihikouki mitai ni furafura tobikonde
Sora no iro ga kawaru no wo miteita

Tookuni kikoeta toohoe to BUREEKI
Ippun no KOORA wo hasande suwatta
Sukina dake yabette
Sukina dake damatte
Aimaina MERODII isshoni nozotta

Yaritai koto ga nai wakejanai
Hazu datta to omou kedo
Omoidasou to shitara egao to
Tameiki no koto bakari, Nee kitto

Maigo no mama demo daijoubu
Bokura wa dokohedemo ikeru to omou
Kimi wa shitteita boku mo kidzuiteita
Owaru mahou no naka ni ita koto

Kinou to nitayouna kurikaeshi no futsuu ni
Sukoshizutsu kossori jinan kezurareta
Mabataki no mukou ni iroiro ikutsumo
Miotoshitari, miotoshita furishitari

Arehodo chikakute dakedo furenakatta
Joudan to chinmoku no oku no nanika
POKETTO ni wa kagi to marumeta RESHIITO to
Mendouna honne wo tsukkonde kakushiteita

Katamatte matta SHATTAA
RENZU no mae de narande
Totemo tanoshikute zurukute
Amarini mabushikatta soshite ima

Souzou janai mirai ni tatte
Aikawarazu onaji kega wo shita yo
Tenohira no ue no ugokanai
Keshiki no naka kara
Bokura ga boku wo miteiru

Mokuteki ya riyuu no zawameki ni kakomarete
Oboete narete BESUTO wo tsukushite
Kikoeta kigashita toohoe to BUREEKI
Aimaina MERODII hitoride nazotta

Kotoba ni naosenai subete wo
Kamihikouki mitai ni
Ano toki futaride mitsumeta
RENZU no mukou no sekai he, nagetanda

Souzou janai mirai ni tatte
Boku dake no kinou ga tsumikasanattemo
Sono kinou no shita no
Kawaranai keshiki no
Naka kara koko made tsunagatteru

Maigo no mama demo daijoubu
Bokura wa dokohedemo ikeru to omou
Kimi wa waratteita boku datte soudatta
Owaru mahou no soto ni mukete
Ima boku ga iru mirai ni, mukete

Memoria fotográfica

Sobresalimos de las metas y las razones
En un espacio de tiempo que no puede ser nombrado.
Como un avioncito de papel volando tambaleante
Mirábamos el cambiar del color del cielo

A lo lejos escuchamos un grito y unos frenos
Sentados, con una gaseosa de por medio
Hablamos todo lo que quisimos,
Hicimos silencio todo lo que quisimos
Juntos trazamos una melodía ambigua

No es que haya cosas que no quiera hacer
Seguro que es así, eso pienso. Pero
al querer recordar, sólo sonrío
y suspiro. No? Seguramente…

Seguimos perdidos, pero está bien (1)
Pienso que podemos ir a donde queramos
Tú lo sabías, yo también me dí cuenta
Estábamos dentro de un hechizo que se termina

En la cotidianeidad del ayer que se repite
Poco a poco, sin darnos cuenta, el tiempo se reduce
Frente al parpadeo, muchas y variadas cosas (2)
Omitimos, pretendimos omitir

Tan cerca, sin embargo no pude tocarlo (3)
Algo dentro de las bromas y el silencio
En el bolsillo, una llave, un recibo enrollado y
y el problema verdadero, yacen escondidos (4)

Frente a la lente, los obturadores
se alinean y se afirman, esperan.
Muy divertido, y ladino,
Demasiado radiante, y entonces…

En un futuro que no es imaginario (5)
Como siempre me lastimé de la misma forma
Desde un escenario que no se mueve
En la palma de la mano
Nosotros estamos observándome (6)

Rodeado por el murmullo de las metas y las razones
Recuerdo, me acostumbro, y doy lo mejor
Siento haber oído un grito y unos frenos
En soledad trazo una melodía ambigua

Todo lo que no pudimos decir con palabras
Parecen un avioncito de papel
Que lanzamos al mundo del otro lado de la lente
que en aquel momento ambos mirábamos

En un futuro que no es imaginario
Aunque yo acumule todo el ayer
Lo que yace detrás de ese ayer
Dentro de ese escenario
que no cambia, se conecta hasta este lugar (7)

Seguimos perdidos pero está bien
Pienso que podemos ir a donde queramos
Tú reías, y yo también
Dirigiéndonos fuera del hechizo que termina
Ahora me dirijo a un futuro donde yo estoy

 

Notas de la Traducción:

Faaaaa!!! Pavada de letra!! Este muchacho no deja de sorprenderme. Es complicado traducirlas, hay que interpretarlas, descifrarlas y lamento mucho si he cometido errores.
Ya en otras canciones Fujiwara nos cuenta varias cosas al mismo tiempo, o varias perspectivas de algo, o incluso diálogos entre varios personajes. En este caso INTERPRETO (y lo pongo así con mayúsculas) que la canción habla de las DOS perspectivas de estos personajes: por un lado “él y ella” observándolo a “él” y por otro lado “él” de alguna forma “sintiendo” que hay algo más. MUY MUY MUY profundo.
Ahora si las notas de traducción:

(1) 迷子のまま (maigo no mama): En este caso quería aclarar que el sufijo “まま” suele indicar que determinada situación no cambia, o se sigue desarrollando. Sería como un “mientras”, pero no tan así.
(2) 瞬き (mabataki): Esta palabra significa parpadeo, o titilar. Se refiere en realidad a una luz y no interpreto que se refiera al parpadear de los ojos (como lo hacen otros traductores). En este caso entiendo que lo que hace que pasemos por alto muchas cosas (con o sin voluntad) es el “parpadeo” de nuestra conciencia.
(3) あれほど (arehodo): Esta es una expresión que denota énfasis en lo que se está diciendo, se usa con los indicadores “are, kore, sore”. Es intraducible. Le puse “tan” como para darle el sentido.
(4) 面倒な本音 (mendouna honne): 面倒 “mendou” es un adjetivo que significa “problemático” y 本音 “honne” significa “motivo” o “verdadera razón”. “Razón problemática” me sonaba muy feo así que decidí resumirlo en “verdadero problema”…
(5) 未来に立って (mirai ni tatte): La traducción literal sería “Parado ante el futuro”.
(6) 僕らが僕を見ている (bokura ga boku wo miteiru): Esta es la frase que te da la pauta de esos dos escenarios que describí antes de las aclaraciones. La traducción es literal.
(7) Este párrafo no es tan complejo de traducir, pero tal vez si de entender. Por supuesto queda a la interpretación de cada uno. Yo, por mi parte considero que se refiere a que por un lado nosotros no seríamos lo que somos si no hubiéramos vivido lo que vivimos.