RIBON

Arashi no naka wo koko made kitanda
Arashi no naka wo koko made kitanda
Deatte umareta hikari oikakete

POKETTO ni yuuki ga GARASUdama hitotsu bun
Sorezore motteru GARASUdama hitotsu bun
Narabetemo onajikazu ano hi kara,
hajimari kara

Tsugihagi no kasa yogoreta KANTERA
Tedzukuri no chizu daiji ni isshoni tsukatta

Koko wa doko nandarou ne
Doko ni ikundarou ne
Darehitori wakattenai kedo
Soba ni iru koto wo erande
Ima soba ni iru kara maigo janainda

Takusan warattari soreyori haruka ni sukunai
Naitari okottari shita koto no zenbu ga
Onpu ni natte tsunagatte bokura wo musunda

POKETTO ni kyoufu ga uchuu to onajikurai
Sorezore motteru uchuu to onajikurai
Onajitoki ni furuetara tsuyokunareta,
yowakunareta

Yubisashita UFO
surechigatta noraneko
Akubi no YUNISON ato nani ga atta
Oshiete

Iji ya hazukashisa ni makenaide
Kokoro de shoumen kara mukiaeru yo
Bokura wo musubu RIBON wa todokenai
wakejanai
Musundekitanda

Kimi no yuuki wo boku ga mireba hoshi da
Narabetemo onaji de aritai

Ah, koko wa doko nandarou ne
Doko ni ikundarou ne maigo janainda

Arashi no naka wo kokomade kitanda
Arashi no naka wo kokomade kitanda
KAUNTO kara seeno de iki wo nomiatte
Naitari okottari warattari zenbu de

Arashi no naka wo kokomade kitanda
Deatte umareta hikari oikakete
Arashi no naka wo dokomademo ikunda
Akai hoshi narabete dokomademo ikunda

LAZO (1)

Llegamos hasta aquí dentro de la tormenta
Llegamos hasta aquí dentro de la tormenta
Persiguiendo la luz que nació cuando nos conocimos

El coraje es un pedazo de una bola de cristal en el bolsillo
Todos llevan un pedazo de la bola de cristal
Aunque las juntemos seguirá siendo una, desde aquel día,
desde el principio

Un paraguas emparchado, una antorcha sucia
y un mapa hecho a mano que utilizamos juntos seriamente

Me pregunto dónde es este lugar?
Me pregunto a dónde iremos?
Nadie puede saberlo, sin embargo
Elijo estar contigo
Porque como ahora estás a mi lado ya no estoy perdido

Las muchas veces que reímos, y las pocas veces
Que lloramos y nos enojamos, todas ellas
Se convierten en notas musicales que se conectan y nos atan

En el bolsillo el miedo tan grande como el universo
Todos llevan uno tan grande como el universo
Si tembláramos al mismo tiempo, seríamos más fuertes,
seríamos más débiles

El OVNI que señalaste con el dedo,
el gato callejero que pasó a nuestro lado
Un bostezo al unísono, qué hubo después de eso?
Dime

No perderemos la voluntad ante la vergüenza
Porque la enfrentaremos con el corazón
El lazo que nosotros mismos atamos no puede soltarse,
no puede dividirse (2)
Vino unido

Tu coraje es una estrella que puedo ver
Aunque estemos juntos deseo que sea igual (3)

Ah, me pregunto dónde es este lugar?
A dónde iremos, no estamos perdidos

Llegamos hasta aquí dentro de la tormenta
Llegamos hasta aquí dentro de la tormenta
A la cuenta de tres, leamos nuestra respiración
cuando lloramos, nos enojamos, reímos, todo

Llegamos hasta aquí dentro de la tormenta
Persiguiendo la luz que nació cuando nos conocimos
Iremos a cualquier lado dentro de la tormenta
Juntando las estrellas rojas, iremos a cualquier lado

NOTAS DE LA TRADUCCIÓN:

Al principio pensé que se trataba de una canción en primera persona del singular… o sea “yo” pero es una canción de primera persona del plural.. o sea “nosotros”. Y recién ahora me di cuenta que no había corregido del todo la traducción! Casi dos años después de que lo traduje. JA!
Tuve que cambiar muchas malas interpretaciones que había hecho. Se ve que en la apurada por traducir, en verdad, hice cualquier cosa PERDON.
Quiero agradecer a la página http://www.lyrical-nonsense.com/ porque me ayudó bastante con la traducción de este tema (aunque no lo sepan jaja)

Ahora si las aclaraciones:

(1) Por un lado la palabra “RIBBON” en sí misma puede traducirse como “Moño” o como “Lazo”, dado el contexto dejé “lazo”.
(2) Aquí en la misma frase utiliza tres expresiones diferentes para decir que algo está unido “結ぶ” (Musubu = unir, atar); “解けない” (Tokenai es la forma negativa de “Tokeru” que significa “soltarse” “desatarse”, pero al estar en negativo, indica lo contrario) y “わけじゃない” (Wakejanai) Es el “problema”. Por un lado si separo las palabras “wake” y “janai”…. “wake” significa “división” y “janai” sería “no”… o sea “No se divide”; pero a la vez “Wakejanai” es una expresión que significa “No quiere decir que”… si elijo esta opción… cambiaría todo el sentido de la frase. CHAN!
(3) Esta expresión me costó un poco, porque “並べても” (Narabetemo) viene de “並べる” (Naraberu) que significa “alinear”… pero a la vez buscando en diccionarios y ejemplos… se usa el “並べる” (Naraberu) para indicar que algo está al lado de otro como “estar a mi lado”; en este caso la terminación “ても”(temo) Indica condición… por lo tanto “Aunque estemos juntos”. Entiendo que quiere decir que “no cambie” esa cualidad que posee la otra persona. Asimismo el tema del “ありたい” me costó porque nunca había escuchado esa expresión parece que viene del verbo “ある” (Ser, estar, haber) y al estar en forma “たい” indica deseo. Se utiliza en contraposición al “ほしい” (Hoshii= deseo) en que el “Aritai” sería como un deseo desde hace mucho tiempo o a largo plazo y el “hoshii” es un deseo más a corto plazo. Al menos es lo que encontré por Internet.
(4) “読み合って” (Yomiatte): Sería algo como “Leer el uno al otro”, al menos es lo que interpreto.