Bouken Suisei

Mata futaride mitsukeyou yo
Toosugite kieteshimatta mono ya,
Sobani arisugite keshiteshimatta mono ya
Itami no kazu dake tsuyokunaru to
ieta yowasa wo

RYOKKU no naka yume to fuan ga hanbun zutsude
Suterarenai shashin de shikitte higashi to nishi he
Sougankyou ga kasukani mita keshiki wa
Betsubetsu no chizu erabaseta

Omoi mo shinakatta hitoride iru toki mo
Futari de iru toki mo onaji sabishisa ga aru nante
Chikayoru dake ja te ni irerarenai
Nukumori ga aru nante

Aisaretai to nozominagara
Sono saki wa kowakute me wo somuketeta

Mata futari de omoidasou ne
Oitsukenakute warai atta koto ya
Oitsukesugite toorisugita koto ya
Nani ga dekiru no ka wo shitta toki ni
shiru hakanasa wo Itsuka kitto matteru

Saa sorekara yakusoku wo
koukai no kutsu wo haite
Soukyokusenjou waratte
te wo futta hajimari no hi
“Sorezore no hoshi to yami wo meguttara
Ginga de machiawasemashou”

Hanaretakunai to negai nagara
Hanareyuku futatsu no inryoku no yukue wo

Mata futari de sagasou ne
Shiawase no ichi ya, kanashimi to no kyori ya
Akogare ni furete tashikamete
Naniga dekinai ka wo shitta toki ni shiru tsuyosa wo
Itsuka kitto deawanai tabiji de deaetara

Jibun no kidou to koudo de kokoro wa moete
koe ni kawatte
Tsunagatte umareta itsuwari no nai MELODY

Sono kodou to shuuki wo haaku shite
Umareta imi wa
Ikiteyuku imi nado koeta basho ni aru

Anata to tsunaida kono uta wo
Utainagara mayoinagara
Watashi wa koko bouken no tochuu
Hitori ni hitotsu ataerareteshimatta
Sekai no mannaka

Mata futari de mitsukeyou yo
Toosugite toosakechatta mono ya,
Sobani arisugite kaeteshimatta mono ya
Itami no kazu dake
tsuyoku naru to ieru yowasa wo
Sono tadashisa wo
Tsuyosa wo hikikaeni sashidashita
Namida no arika wo

Soshite kitto Heikona tabiji no kousaten de
Imamo zutto hajimari no futari ga matteru
Matteru

Cometa Aventurero

Nuevamente encontremos juntos
Las cosas demasiado lejanas que desaparecieron
Las cosas demasiado cercanas que desaparecieron
Y las debilidades que nos dijeron que somos fuertes y que apenas contamos

Dentro de la mochila la mitad de los sueños y ansiedades
Las fotos que no puedo tirar divididas entre el Este y el Oeste
El tenue paisaje que puedo ver con los binoculares
Elegimos un mapa diferente (1)

Nunca pensé que estando solos
o estando juntos se sintiera la misma soledad (2)
Y que haya una calidez
Que no se alcanza sólo estando con alguien

Mientras deseo ser amado
Primero debo evitar tener miedo en los ojos (3)

Nuevamente recordaremos juntos, no?
Las cosas de las que reímos al no poder alcanzarlas
Las cosas demasiado lejanas que atravesamos
El saber que es en vano hacer algo en ese momento
Algún día… seguramente. Espero.

Ah! Entonces pongámonos los zapatos
del arrepentimiento y prometamos
El primer día en que saludábamos
y sonreíamos más que una hipérbola (4)
“Si cada estrella y oscuridad se encuentran
encontrémonos en la Vía Láctea” (5)

Mientras deseo que no nos separemos
La fuerza de gravedad de nuestras andanzas nos separan (6)

Nuevamente buscaremos juntos, no?
El lugar donde está la felicidad, la distancia hacia la tristeza
Deseando tocar y verificar
La fuerza de saber que no pudimos hacer nada en ese momento
Algún día, si nuestras travesías que no se cruzan, se cruzaran…

Mi propia órbita e intensidad de luz, arden en mi corazón
y se transforman en voz
Se conectan y nace una melodía que no tiene mentiras

El significado de haber nacido
es comprender ese pálpito y ciclo
Y el significado de vivir excede el lugar donde estamos

Mientras canto y dudo
Esta canción me une a ti.
Yo estoy aquí, en la mitad de una aventura
En el medio de este mundo que lamentablemente
se ajusta a mis requerimientos (7)

Nuevamente encontremos juntos
Las cosas demasiado lejanas que
lamentablemente mantuvimos lejos
Las cosas demasiado lejanas que lamentablemente cambiaron
Y las debilidades que nos dicen que somos fuertes y que apenas contamos
Y el paradero de las lágrimas
Que envié a cambio de esa fuerza y certeza (8)

Y seguramente en la intersección de las travesías paralelas
Incluso ahora, todo este tiempo, esperamos un comienzo en que estemos juntos. (9)
Esperamos

NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

Por fin he terminado de traducir este tema que amo tanto! Perteneciente a la Banda Sonora del Anime “Tales of the Abyss” (Más específicamente el Ending y sí, basado en el video juego del mismo nombre). Interpretado por una de mis cantantes japonesas favoritas, Enomoto Kurumi (榎本くるみ) que es una pena que ya no siga sacando discos… pero en fin. Los tres temas de este Single fueron compuestos y producidos por nuestro amado Fujiwara Motoo y por eso es que incluyo este disco en la página.
Ahora sí a las aclaraciones pertinentes que son muchas!:

1. “選ばせた” (Erabaseta) viene de “選ぶ” (Erabu) que quiere decir “Elegir”. En este caso es la forma “Causativa” del verbo. Por lo que interpreto, se refiere a que a causa de ver el paisaje con los binoculares, se da cuenta que eligió otro mapa…
2. “なんて” (Nante) es una expresión intraducible, de esas maravillosas que tiene el idioma japonés, que denota sorpresa.
3. “背けてた” (Somuketeta) viene de “背ける” (Somukeru) que quiere decir “darle la espalda” a algo.
4. “双曲線上笑って” (Soukyokusenjou waratte), es literal “双曲線” (Soukyokusen) significa “hipérbola”, “上” (jou) que en este caso es un sufijo que significa “más que”, y “笑って” (Waratte) que es “sonreír” o “reír”. O sea que estaban tan felices que sonreían más que una hipérbola. JAJA
5. Según lo que interpreto, esta frase que aparece entre comillas (o corchetes en japonés, indicando diálogo) sería la promesa que hacen ambos.
6. “行方” (Yukue) según los diccionarios que consulto, se refiere al “paradero” de alguien. En este caso, por el contexto de la canción decidí relacionarlo con las “andanzas” o las cosas que cada uno de ellos hace, o hizo y que provocan que se tengan que separar….
7. “ひとりにひとつ与えられてしまった” La frase literal es “En medio de este mundo que lamentablemente me han dado” pero que ese mundo es sólo para él. En el contexto del tema lo traduje de esa manera para denotar que las experiencias que él vive son para su propio aprendizaje y nada más. El verbo que aparece es “与える” (Ataeru) que quiere decir “dar” (como premio) y “しまう” (Shimau) que es una expresión que denota algo “negativo”, lo mismo que el “ちゃった” (Chatta) que aparece más abajo. Cuando un verbo o adjetivo tiene esas terminaciones quiere decir que “se lamenta” y no hay una cosa similar en español y por eso puse “lamentablemente”.
8. “正しさ” (Tadashisa) viene de “正しい” (Tadashii) que quiere decir “correcto”, “justo”, “honesto”, “adecuado”…. la palabra mas “tadashii” sería poner “Correctitud”… pero queda horrible. Así que lo llevé para el lado de lo “certero”.
9. “始まりの二人が待ってる” (Hajimari no futari ga matteru”, sería literalmente “Ambos esperamos por un principio”; nuevamente por el contexto de la canción lo puse de la manera en que está.
——
Hace mucho tiempo que tenía ganas de traducir este tema. Siempre entendía alguna que otra frase suelta pero nunca el contexto total de la canción. Y verdaderamente estoy sorprendida de cómo en este camino “espiritual” en que me encuentro ahora he llegado a comprender que yo estoy en la misma situación que las personas involucradas en la canción. Y me llena de nostalgia del futuro… como quien dice.
Gracias Fujiwara-san por estas palabras.