COLONY

Doko darou ima itanda no wa
Te wo atete kara wakaranaku naru
Namae no nai namida ga koborete
Karada no kabe ga wakaranaku naru
Sekai wa shinkirou yuraide kiesou
Nomikomarete tsureteikaresou
Kasanatta yasashii nukumori ni
Shigamitsuita mama furueta

Kikoeta inochi no oto wa
Yoku niteiru kedo chigatteite
Ame ni kawari nandomo hada wo tataita
Tojita me ni mahiru no kousei
KIRAKIRA musuu ni chirabatta
Sono naka no hitotsu to hitotsu soredake

Mitsuketa koto nakushita koto
Kokoro ga tsukutta machi de okotta koto
Konnani ima ikiteiru noni
Uso mitai tenohira de oshiete

Nanimonai annani kakaeteita
Katachi wo mamoru kotoba no take
Nokotteinai yowakutemo motteita
Michi kirihiraku ishi no tsurugi
Sekai wa shinkirou haribote no shiro
Kiesoude kienai ikimono
Arigatou anata wa hikari
Soredake ga tsudzukeru riyuu

Kikoeta jibun no oto wa
Shoutai wo touzen shitteite
Hibiitara tadashii ya ni natte modottekita
Hikyoumono kagami no oku ni
Kidzuku mae ni me wo somuketa
Tasuke wo yobu hitotsu to hitotsu neruiau

Umareta koto shiraseta koe
Dokomademo tooku zenbu wo dakishimeta
Wakaranaimama nanimonaimama
Subete wo subete de dakishimeta

Ano toki mitai ni dekiru kana
Kokoro ga tsukutta machi de okotta koto
Konnani ima ikiteirukoto
Sawattara onaji youni kotaete

Soba ni ite ikanaide hohoende unazuite
Soba ni ite ikanaide kasanatte oto wo kiite
Soba ni ite ikanaide hohoende unazuite
Ima aeta namaenonai namida ni sawarasete

Doko darou ima itanda no wa
Doko darou anata wa hikari

COLONIA

Dónde esta ese dolor que sentí?
Cada vez que trato de tocarlo con la mano, no lo encuentro (1)
Caen unas lágrimas sin nombre
No me dí cuenta de la pared de mi cuerpo (2)
El mundo es un espejismo, si lo sacudes, desaparece)
Si te traga puedes llegar a ser llevado (3)
Mientras te aferres a la tierna
calidez acumulada, temblará (4)

El ruido de la vida que escucho
Se parece un poco, pero es diferente
En tanto la lluvia golpea una y otra vez mi piel
En mis ojos cerrados una estrella fija a plena luz (5)
brilla infinitas veces y se dispersa
Así, ahí dentro una a una…(6)

Lo que encontré, lo que perdí
Lo que sucedió en la ciudad que construyó mi corazón
Aunque de esta forma vivo (7)
Parece mentira, me lo enseño la palma de mi mano

No hay nada, así lo llevo entre mis brazos
Un escudo de palabras que protejen la forma
No lo he dejado atrás, aunque sea débil lo llevo
La espada del propósito hace más claro el camino
El mundo es un espejismo un castillo de papel maché
Un ser vivo que parece apagarse pero que no se apaga
Gracias, tu eres la luz
Sólo eso me da motivos para seguir

Mi propio sonido que escuché
Su forma verdadera por supuesto la conozco
Si resonara volvería a convertirse en la flecha correcta (8)
Dentro del espejo un cobarde
Antes de darme cuenta aparto mis ojos
Pido ayuda, uno a uno encuentran su objetivo

La voz que me dice que he nacido
Aunque sea muy lejana la abrazo completamente
Aún no comprendo nada, aún no hay nada
Abrazo todo con todo

Me pregunto si podré ver como aquella vez
las cosas que pasaron en la ciudad construida por mi corazón
De esta forma vivo
Si lo sintiera, respondería de la misma forma

Quédate a mi lado, no te vayas, sonríe y asiente
Quédate a mi lado, no te vayas, escucha los sonidos superpuestos (9)
Quédate a mi lado, no te vayas, sonríe y asiente
Déja que toque las lágrimas sin nombre que acabo de ver

Dónde está ese dolor que sentí?
Dónde estas? Tu eres la luz

NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

Esta es una canción que me conmueve mucho, más allá del video bizarro que tiene que me hace acordar un poco al anime ARGENTOSOMA, pero calculo que está relacionado con la película a la que pertenece “Parasite: Parte 2”, aunque todavía no ví esa parte jeje)
Nuevo Récord de ACLARACIONES!! Traducir es complicaaado. Aquí van:

1. O sea trata de ver dónde le duele palpando con su mano y no puede darse cuenta. “解らなく” (Wakaranaku) viene de “解らない” (Wakaranai) que es “no entender, o no saber”. “なる” (Naru) se refiere siempre a algo que deja de ser algo para “Convertirse” en otra cosa…
2. Nuevamente “解らなく” (Wakaranaku) es “no saber”… En este caso puse “no me dí cuenta”. Como que no sabía que estaba esa pared.
3. “連れて行かれそう” (Tsureteikaresou) viene de “連れて行く” (Tsureteiku) que es “llevar”, está conjugado en “voz pasiva”.
4. Cuando algo es “まま” (mama)… suele referirse a algo que no cambia. Es decir… “mientras hagas tal cosa”, o “mientras suceda tal cosa” en este caso “mientras te aferres”.
5. “真昼” (Mahiru) signigica “medio día” y también “plena luz del día”. Elegí la segunda opción.
6. “その中のひとつとひとつ それだけ” (Sono naka no hitotsu to hitotsu soredake) “Sono Naka no” sería “dentro de” “hitotsu to hitotsu” es “uno a uno” y “soredake” es “en ese caso”, “sólo eso”… es una expresión compleja de traducir…
7. “のに” (noni) es una partícula intraducible que implica que algo se lamenta o que es algo que no tiene remedio, en este caso “la forma en que vive”
8. Dice “正しい矢”, (Tadashii Ya) “Ya” es flecha… y “Tadashii” es “correcto”, “verdadero”, “honesto”, “justo”….
9. “重なって音を聴いて” (Kasanatte Oto wo Kiite) Por como viene la letra entiendo que se refiere a los sonidos del corazón… o sea estando juntos los sonidos de sus dos corazones latiendo….