HAPPY

Kenkouna karada ga areba ii
Otona ni natte negau koto
Kokoro wa tsuyoku naranai mama
Taekirenai yoru ga ooku natta

Shounen wa mada ikite ite
Inochi no nedan wo hakatteiru
Iroiro dou ni ka uketomete
Rakugaki no youna yume wo miru

Yasashii kotoba no ame no shita de
Namida mo mazete nagasetara na
Katadzuke chuu no atama no ue ni
Korehodo tayashiku hi wa noboru

Kanashimi wa kieru to iu nara
Yorokobi datte sou iu mono darou
Dare ni inotte sukuwareru
Tsugihagi no jibun wo hikizutte

Tatakau aite sae wakaranai
Dakedo tashikani itami wa fueteiku
Osowaranakatta arukikata de
Chuuibukaku susumu

Boudaina chishiki ga areba ii
Otona ni natte negau koto
Kokoro wa tsuyokunaranai mama
Mamoranakya ikenai kara

Shoujou wa mada ikiteite
Hontou no koto dake sagashiteiru
Warau koto yori mo taisetsuna
Dareka no te wo tsuyoku nigitte

Yasahii kotoba no ame ni nurete
Kizu wa aratta tte kizu no mama
Kanjiru koto wo akirameru no ga
Korehodo muzukashii koto dake wa

Owaraseru yuuki ga arunara
Tsudzuki erabu kyoufu nimo kateru
Nakushita ato ni nokosareta
Itooshii karappo wo dakishimete

Karimono no chikara de kamawanai
Soko ni tashikana kodou ga aru nara
Douse itsuka owaru tabi wo
Boku to isshoni utaou

Happy Birthday

Yasashii kotoba no ame no kawaku
Taningoto no youna niji ga kakaru
Nanka kuu ouze sonde ikouze
Korehodo tayasuku hi wa noboru

Kanashimi wa kieru to iu nara
Yorokobi datte sou iu mono darou
Dare ni inotte sukuwareru
Soreyorimo taisetuna te wo totte

Kachimake no kijuun mo wakaranai
Dakedo tashikani mamoru mono ga aru
Owaranakatta yume to tomoni
Shounen wa otona ni natta

Tsudzuki wo susumu kyofu no tochuu
Tsudzuki ga kureru yuuki nimo deau
Nakushita ato ni nokosareta
Itooshii karappo wo dakishimete

Kienai kanashimi ga aru nara
Ikitsudzukeru imi datte aru darou
Douse itsuka owaru tabi wo
Boku to isshoni utaou, utaou! Yeah!

Happy Birthday

 

FELIZ

Sería bueno tener un cuerpo sano
Era el deseo de ‘cuando sea grande'(1)
Y muchas noches no me sentía capaz
Mientras el corazón no se fortaleciera

El chico aún está vivo
Midiendo el valor de la vida
De una u otra manera lo sobrellevas
Como un sueño garabateado

Bajo una lluvia de palabras amables
Se mezclarían con las lagrimas y fluirían!
Al ordenarlas entonces, en la cabeza
Así de simple, sale el sol

Si dices que desaparece la tristeza
Me pregunto si de igual manera, desaparece la alegría
Rezo a alguien por ayuda
Para que arrastre a mi cuerpo emparchado(2)

Aún no conozco a mi enemigo(3)
Sin embargo seguramente el dolor crecerá
No me enseñaron cómo tengo que caminar
Cuidadosamente continúo

Sería bueno tener mucho conocimiento
Era el deseo de ‘cuando sea grande’
Mientras el corazón no se fortaleciera
No sería capaz de protegerlo

La chica aún vive
Buscando sólo la verdad
También es importante reír
Y que alguien sostenga fuertemente tu mano

Empapado por una lluvia de palabras amables
Cuando estás lastimado, lava las heridas
Nunca pensé que fuera tan difícil
renunciar a mis sentimientos

Si tuviera un coraje interminable(4)
Incluso podría vencer el miedo continuo
Y una vez que lo pierda
abrazar el amado vacío que queda

No importa que el poder sea algo prestado
Definitivamente, si hay un palpitar…
De cualquier forma algún día el viaje terminará
Cantemos juntos

Feliz cumpleaños

Secándose la lluvia de palabras amables
Sin que le importe nada, el arcoíris se forma(5)
Vamos a comer algo, vamos(6)
Así de simple, sale el sol

Si dices que desaparece la tristeza
Me pregunto si de igual manera, desaparece la alegría
Rezo a alguien por ayuda
Pero también tomo esa mano preciada

No entiendo la regla de ganar o perder
Pero seguro tengo algo que proteger
Por un sueño que no tiene final
El chico se convirtió en adulto

Continúe avandanzo en medio del miedo
Y al continuar me encontré con el coraje
Y una vez que lo pierda
Abrazar el amado vacío que queda

Si hay una tristeza que no desaparece
Me pregunto si hay una razón para seguir viviendo
De cualquier forma algún día el viaje terminará
Cantemos juntos, cantemos! Sí!

Feliz cumpleaños

NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

Antes que nada, me sorprende lo poco “HAPPY” de la letra! ES TERRIBLE! Entiendo que Fujiwara tiene esas letras llenas de filosofía y de digámoslo como corresponde… GARRON!! pero siempre con un dejo de esperanza… No dudo de que esta canción entra en la categoría… pero… OUCH! Igual lo amo. JAJA!
Ahora si las aclaraciones:
(1) 大人になって (Otona ni natte): La famosa frase…. parece que a los japoneses les interesa “convertirse en adultos” (que es la traducción literal) en este caso puse ‘cuando sea grande’ porque así lo decimos nosotros… jeje
(2) つぎはぎの自分 (Tsugihagi no Jibun): “Tsugihagi” es “emparchar algo” o sea coserle un parche a algo… y “Jibun” se refiere a “uno mismo”
(3) 闘う相手さえ解らない (Tatakau aite sae wakaranai): El drama acá es la palabra “Aite” o sea… porque significa tanto “oponente” como “compañero”, así que puede ser “Aún no conozco a mi compañero de batalla” o como bien puse dado el carácter de la letra “enemigo”
(4) 終わらせる (Owaraseru): *suspiro* Viene de “終る” (Owaru) que significa “Terminar”. Pero está conjugado en forma negativa y a la vez en forma causativa… qué quiere decir esto?!? QUE ES UN QUILOMBO!! JAJA. Quiere decir algo como “que nada puede hacer que esto termine”. Chin pum.
(5) 他人事の様な (Taningoto no youna): Esto es un expresión que significa que “algo sucede (ajeno a uno) por lo que uno no se hace problema”… por eso puse “sin que le importe nada”….
(6) なんか食おうぜ そんで行こうぜ (Nanka kuu ouze Sonde ikouze): es todo un tema, CREO que puede ser una suerte de refrán o algo así… porque no tiene sentido!! Tampoco sé lo que es そんで (sonde) no está en ningún lado… si alguien sabe y puede colaborar… me avisa!!!