BAI BAI SANKYUU

Ashita wa toutou shuppatsu suru hi da
Saigo no yoru nanoni surukoto ga nakute
Hairi no warui RAJIO nanka kiite
Choushihazure no kuchibue nanka fuiteita
Uh、uh、uh、uh
Uh、uh、uh uh

Uwagi mo chanto kaban ni tsumeta
Kippu mo saifu ni ireta
Tsuideni ano KO no shashin mo
Kyou no uchi ni minna ni atte okou
Korekara shibaraku kenka mo dekinai

Ashita no asa tatte maruichinichi kakete
Yume ni mita machi made iku yo
Konnani sutekina koto hokani wa nai dakedo
Hitoribocchi minna inakute
Genki ni yatte ikeru kana

Boku no basho wa doko nanda
Tooku ni itatte mitukaru to wa kagirinnai
Rokuni egao mo tsukurenai kara
Utsumuite kossori nandomo tsubuyaitemiru

Hitoribocchi wa kowakunai
Hitoribocchi wa kowakunai
Hitoribocchi wa kowakunai
Hitoribocchi wa kowakunai
Rai rai rai…
Ah ah ah, ah

Tegami wo kaku yo tuatara suguni
GARA janai kedo aoi binsende
PINBOKE de yokerya shashin mo soete
Naniyori sakini tegami wo kaku yo

Ra ra ra ra ra, raranra ra ra…

Ashita wa toutou shuppatsu suru hi da
BAIBAI toka SANKYUU toka kantan dakedo
Ashita wa itsumo shuppatsu suru hi da
Kowagatte nanka inai yo

Kinou no yoru dekita uta wo motte
Yume ni mita machi made iku yo
Konnani sutekina koto hokani wa nai dakara
Hitoribocchi sora no shita de
Jouzu ni utatte miseru kara ah!

Boku no basho wa koko nanda
Tookuni itttatte boku no basho wa kawannai
Korekara saki hitorikiri demo
Tabun daijoubu minna ga koko de mimamotteiru

Boku no basho wa koko nanda
Ojiisan ni nattatte boku no basho wa kawannai
Korekara saki hitorikiri demo
Un, daijoubu
Minna wa koko de mimamotteite
Mimamotteite

Hitoribocchi wa kowakunai?
Hitoribocchi wa kowakunai?
Hitoribocchi wa kowakunai?
Hitoribocchi wa kowakunai?
Ra ra ra…
Ra ra ra…
Ra ra raai raaaa…
Ra ra ra…
Ra ra raai raaaa…
Nah nah nah
Nah nah nah ey!

Adiós, gracias

Finalmente mañana es el día de partida
Aunque es la última noche, no tengo nada para hacer
Estaba escuchando una radio con mala recepción
Y silbando fuera de tono…
Uh, uh, uh, uh,
Uh, uh, uh uh

También puse el saco correctamente en la maleta
Y puse el boleto en la billetera
Junto con la foto de aquella chica
En el día de hoy voy a verlos a todos
A partir de ahora y por un tiempo no podremos pelearnos

Parto mañana por la mañana y tomará todo el día
Voy a una ciudad que he visto en un sueño
No he visto cosa tan hermosa como esa, sin embargo
Estaré solo, no habrá nadie
Me pregunto si podré sentirme bien…

Cuál será mi lugar?
Aunque viaje lejos la posibilidad de encontrarlo es infinita
Bueno, como no puedo poner una sonrisa
Con la cabeza gacha, en secreto, murmuro repetidamente:

No tengo miedo a estar solo
No tengo miedo a estar solo
No tengo miedo a estar solo
No tengo miedo a estar solo
Rai rai rai..
Ah ah ah, ah

Escribiré una carta, en cuanto llegue
En un papel azul, aunque no tiene dibujos
Y adjuntaré una foto evitando que sea desenfocada.
Lo primero que voy a hacer es escribir una carta

Ra ra ra ra ra, raranra ra ra…

Finalmente mañana es el día de partida
Decir “ADIOS” o “GRACIAS” es tan fácil, sin embargo
Mañana, siempre es el día de partida
No tengo miedo…

Llevaré la canción que terminé ayer por la noche
Voy a una ciudad que he visto en un sueño
No he visto cosa tan hermosa como esa, sin embargo
Estaré solo, bajo el cielo
Y voy a mostrarles que puedo cantarla muy bien. Ah!

Mi lugar es este!
Aunque viaje lejos mi lugar no cambiará
A partir de ahora estaré solo pero
Seguro estaré bien. Todos están aquí cuidando de mi

Mi lugar es este!
Podré haberme vuelto un anciano, mi lugar no cambiará
A partir de ahora estaré solo pero
Si, estaré bien.
Todos están aquí cuidándome
Cuidándome

No tengo miedo a estar solo
No tengo miedo a estar solo
No tengo miedo a estar solo
No tengo miedo a estar solo
Ra ra ra…
Ra ra ra…
Ra ra raai raaa…
Ra ra ra…
Ra ra raai raaa…
Nah nah nah
Nah nah nah ey!

NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

* 入りの悪 (Hairi no Warui): 入り (Iri) es entrada. Acá usa la otra pronunciación “Hairi” que significaría lo mismo… Me ayudé con otras traducciones, ya que no relacionaba la “entrada” con la “sintonía” de la radio…
* なんか (Nanka): es una expresión que significa que está haciendo algo pero sin importancia, es intraducible, ya que en español sólo podemos expresarlo con el tono de voz con que podemos decirlo. (es una de las cosas que me gusta del idioma japonés, que con ciertas partículas o expresiones queda implícito el sentido con que se dice algo, ya sea alegría, tristeza, desdén, etc.)
* 限んない (Kagiri n nai): Creo que no llega a pronunciar todas las sílabas… mas bien dice algo como “Kaginnai”. “Kagirinai” significa “interminable”, “infinito” y se escribe 限りない. Lo tomé como una “licencia poética” y no le dí más vueltas.. si alguien sabe el verdadero uso de esa forma de decir las cosas o si es algún acento… me cuenta. 🙂
* とか (Toka): Se traduciría como “cosas como…” O sea un ejemplo entre otras cosas. Sería “Cosas como “Adiós” y “Gracias” son tan fáciles de decir…”
* 見守っている y 見守っていて (Mimamotteiru y Mimamotteite): vienen de 見守る (Mimamoru) “Cuidar, vigilar atentamente”. Ambos significan “Cuidando”, en este caso por contexto, estan en “presente” y el primero es más formal que el segundo.