Tentaikansoku

Gozen niji FUMIKIRI ni
Bouenkyou wo katsuidetta
BERUTO ni musunda RAJIO
Ame wa furanai rashii

Nifungo ni kimi ga kita
Oogesana nimotsu shotte kita
Hajime yo ka tentaikansoku
Houkiboshi wo sagashite

Fukai yami ni nomarenai
youni seippai datta
Kimi no furueru te wo nigirou to shita ano hi wa

Mienai MONO wo miyou to shite
Bouenkyou wo nozokikonda
Seijaku wo kirisaite
Ikutsumo koe ga umareta yo
Ashita wa bokura wo yondatte
Henji mo rokuni shinakatta
「IMA」to iu houkiboshi
Kimi to furari oikaketeita
Oh Yeah! Ah ah!

Kigatsukeba itsudatte
Hitasura nanika sagashite iru
Shiawase no teigi toka
Kanashimi no okiba toka

Umaretara shinu made zutto sagashiteru saa
Hajimeyou ka tentaikansoku
Houkiboshi wo sagashite

Imamade mituketa MONO wa zenbu oboeteiru
Kimi no furueru te wo nigirenakatta itami mo

Shiranai MONO wo shirou to shite
Bouenkyou wo nozokikonda
Kurayami wo terasu youna
Kasukana hikari sagashita yo
Soushite shitta itami wo
Imadani boku wa oboeteiru
「IMA」to iu houkiboshi
Imamo hitori oikaketeru
Oh Yeah! Ah ah!

Se ga nobiru ni tsurete
Tasutaetai koto mo fuetetta
Atena no nai tegami mo
Kugureru hodo kasanatta

Boku wa genki de iru yo
Shinpai goto mo sukunai yo
Tada hitotsu imamo omoidasu yo

Yohou hazure no ame ni utarete nakidashisouna
Kimi no furueru te wo nigirenakatta ano hi wo

Mieteru MONO wo miotoshite
Bouenkyou wo mata katsuide
Seijaku to kurayami wo
Kaerimichi wo kakenuketa
Soushite shitta itami ga
Imadani boku wo sasaete iru
「IMA」to iu houkiboshi
Imamo hitori oikaketeru

Mou ichido kimi ni aou to shite
Bouenkyou wo mata katsuide
Mae to onaji gozen niji
FUMIKIRI made kaketeku yo
Hajimeyou ka tentaikansoku
Nifungo ni kimi konaku to mo
「IMA」to iu houkiboshi
Kimi to futari oikaketeru
Oh Yeah! Aha ah!

Observación Astronómica

A las dos de la mañana, en el cruce de las vías del tren
Con el telescopio al hombro
La radio atada al cinturón
Parece que no va a llover

Dos minutos después llegaste tú
Traias una enorme bolsa en la espalda
Comenzamos con la observación astronómica?
Busquemos un cometa

Con valor, en la profunda oscuridad,
como si no hubieramos estado atemorizados
Ese día fué cuando tomé tu mano temblorosa.

Para ver aquello que no podemos ver
Mirando en el telescopio
Rompiendo el silencio
Nacieron incontables voces
El Mañana nos llamaba
Aunque la respuesta no fue satisfactoria
Tú y yo, juntos buscábamos
El cometa llamado 「AHORA」
(Oh sí, ah ah)

Te das cuenta desde hace cuándo 
buscas algo intensamente
Tal vez el significado de la felicidad?
Tal vez el lugar donde se halla la tristeza?

Desde que naces hasta que mueres, siempre buscando.
Comenzamos la observación astronómica?
Busquemos un cometa.

Recuerdo todo lo que he encontrado hasta ahora
Incluso el dolor de no haber tomado tu mano temblorosa.

Para saber lo que no puede saberse 
Miro en el telescopio
Iluminando la oscuridad
He encontrado una débil luz
Y así el dolor que sentí
Aún lo recuerdo
El cometa llamado 「AHORA」
Todavía sigo buscándolo en soledad.
(Oh sí, ah ah)

A medida que crezco crece proporcionalmente
la cantidad de cosas que quiero decirte
Cartas sin dirección
las he apilado hasta que se cayeron

Yo estoy bien
No hay demasiadas cosas que me preocupen
Sólo hay una que todavía rememoro.

El pronóstico falla, la lluvia golpea, como si llorara
El día en que no tomé tu mano temblorosa

Para ver las cosas que se pueden ver
Otra vez traigo el telescopio
Atravieso el silencio y la oscuridad
del camino de regreso
Y el dolor que sentí
Aún lo soporto
El cometa llamado 「AHORA」
Todavía sigo buscándolo en soledad.

Volveré a verte otra vez 
Otra vez traeré el telescopio al hombro
Otra vez como antes, a las dos de la mañana
Correré hacia el cruce de las vías del tren
Comenzamos la observación astronómica?
Aunque no vengas dos minutos después.
Buscaré contigo, juntos 
El cometa llamado 「AHORA」
(Oh, sí. Ah ah)

NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

Como siempre otro reto a mi capacidad. Creo que es bueno aclarar que mi objetivo es traducir la letra lo más fiel posible a lo que dice en japonés. Hay muchos traductores que optan por “armar” mejor las frases para que quede más lindo y entendible… Yo no hago eso. Je.
* しょって来た (Shottekita): Viene del verbo 背負う (Seou o en este caso Shou) “Traer al hombro o en la espalda”.
* 飲まれない (Nomarenai): Viene del verbo 飲まれる (Nomareru) que a su vez viene del verbo 飲む (Nomu) “Tomar, beber” (También puede escribirse 呑まれる (Nomareru) 呑む (Nomu)). Significa “ser tragado” pero también “ser abrumado”; “intimidado”; “atemorizado”. Por el contexto decidí usar “atemorizado”
* さぁ (Saa): Esta es una de esas cosas casi intraducibles que tiene el japonés. Una suerte de partícula de enfatización, en este caso afirmativa de la frase que la antecede. Muchas veces el “Saa” se traduce también como una invitación a algo onda “Ven”, o “ea!” (En este caso la omití)
* 知った痛み (Shitta Itami): Viene de 知る (Shiru), que significa, “saber” y también “sentir”. En este caso sentir dolor: 痛み (Itami)