DAIAMONDO

Nankai korondatte ii sa
Surimuita kizu wo chanto mirunda
Shinku no chi ga kagayaite
「Kimi wa ikiteru」to oshieteru
Katai ASUFARUTO no ue ni
Shizuku ni natte ochite
Imamade doko wo douyatte
Aruitekita no ka wo oshieteru Yeah
Oshieteru Yeah, Yeah…

Nankai mayotatte ii sa
Chi no ato wo tadorimodoreba ii sa
Mokuhyou nanka nakute ii sa
Kidzukeba ato kara tsuitekuru
Kanousei to iu nano michi ga
Ikutsumo nobiteru sei de
Sanzan mayoinagara
Doko he demo ikerunda

Daijina MON wa ikutsumo atta
Nanka zuibun hechatta kedo

Hitotsu dake hitotsu dake
Sono ude de GYUtto kakaete hanasuna
Chi ga sakebi oshieteru
「Kimi wa ikiteru」to iu kotoba dake wa

Ittai dorekuurai no aida
Tasuke wo yobu koe wo mushi shitenda
Sono senaka ni haritsuita
Nakigoe no nushi wo sagasu n da
Mae bakari miteru kara
Nakanaka kidzukanai n da
Oiteikanaide kurette naite
Sagaru youna SOS

Kiita koto aru natsukashii koe
Nanka zuibun taisetsuna koe

Hitotsuzutsu Hitotsuzutsu
Nanika wo okkotoshite koko made kita
Hitotsuzutsu hirou TAME
Michi wo hikikaesu no wa machigai janai

Yatto aeta Kimi wa dare dai?
Aa sou ieba kimi wa boku da
Daikiraina Yowai boku wo
Zutto mae ni koko de
Okizari ni shita n da

Nankai korondatte ii sa
Nankai mayotatte ii sa
Daijina MON wa ikutsumo nai sa
Atonimo sakinimo

Hitotsu dake hitotsu dake
Sono ude de GYUtto kakaete hanasuna
Yo no naka ni hitotsu dake
Kakegae no nai ikiteru jibun
Yowai bubun tsuyoi bubun
Sono jitsu ryouhou ga kakegae no nai jibun
Dareyorimo naniyorimo sore wo mazu
GYUtto tsuyoku dakishimete kure
Oh Yeah!

Jouzu ni utaenakute ii sa
Itsuka tabi ni deru sono toki wa
Mayowazu kono uta wo RYUKKU ni tsumete ittekure

Diamante

No importa cuántas veces caigas
Mira atentamente los raspones en las rodillas
La sangre escarlata brilla
Te enseña que “Tú estás vivo”
Se transforma en una gota y cae
Sobre el duro asfalto
Hasta ahora dónde y de qué manera
He caminado? Te enseña, sí.
Te enseña. Sí, sí…

No importa cuántas veces hayas perdido el camino,
Que sigas teniendo rastros de sangre,
Que no tengas un objetivo
Luego de darte cuenta te recuperarás.
Es que el camino de eso que llaman “posibilidad”
Muchas veces es largo.
Mientras sigas en la terrible duda
No podrás ir a ningún lado.

Había muchas cosas importantes
Pero de alguna manera han disminuido

Sólo una cosa, sólo una cosa debes tener
Fuertemente en tu pecho y no separarte de ella
Sólo las palabras que en gritos
la sangre te enseño: “Tu estás vivo”

Por dios! Por cuánto tiempo
Has ignorado la voz que pedía ayuda,
Aferrada a tu espalda?
Buscaste al dueño de esa voz llorosa
Sólo mirando hacia delante
Sin nunca darte cuenta.
Un pedido de auxilio suplicando
Que no lo dejes atrás.

Ya la escuchaste, una voz anhelada
De alguna forma, una voz preciada

Uno a uno, uno a uno,
Algo ha caído y ha llegado hasta aquí
Para recoger uno por uno,
No hay duda de que debes volver a recorrer el camino

Por fin nos encontramos, quién eres?
Ahora que lo dices, Tú eres Yo
El despreciable y débil Yo
A quien mucho tiempo atrás,
Abandonaste aquí.

No importa cuántas veces caigas
No importa cuántas veces hayas perdido el camino
No hay demasiadas cosas importantes
Ni antes ni después

Sólo una cosa, sólo una cosa debes tener
fuertemente en tu pecho y no separarte de ella
En el mundo sólo una cosa
Una cosa irreemplazable: Yo mismo
La parte débil, la parte fuerte
Esa escencia, ambos lados. Yo mismo irreemplazable
Nadie ni nada. Eso antes que nada
Firmemente, fuertemente abrazaré.
Oh!, sí!

No importa si no puedes cantar bien
Algún día emprenderás un viaje y entonces
No dudes, lleva esta canción dentro de tu mochila

NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

Antes que nada aclarar que mis traducciones buscan ser lo más textuales posibles, sin inventar “poética” para que suene mejor. He visto muchas en donde se agregan palabras para aclarar el sentido, es una opción pero yo prefiero no hacerlo. Ahora los detalles que corresponden a esta canción:
* 擦り剥いた (surimuita) viene del verbo 擦り剥く (surimuku) que significa “pelarse” en relación a una lastimadura y aunque puede ser en cualquier parte del cuerpo, al referirse a “caída” decidí aclarar que es en las rodillas.
* 生きてる自分 (Ikiteru Jibun), literalmente “Yo mismo, que vive”. No encontré una concordancia en castellano así que puse directamente “yo mismo”.
* 迷わず (mayowazu) la forma “zu” del verbo 迷う (mayou). La forma “zu” es la forma arcaica o “poética” de la forma “nai”, o sea de negación, en este caso: “No dudes”.