BATORU KURAI

Jibun ni hitotsu USO wo tsuita
「Mada ganbareru」 tte uso wo tsuita
Tokoro ga USO wa hontou ni natta
「Mada ganbareru」tte utatteta
Zutto sou yatte koko made kita

Akogare ita PURIMADONA
Nemuri no naka gentei PAIROTTO
Jibun ga shuyaku no yume wo mite
Warawarenai uchi ni wasurerunda
Hontou ni wasureta no?

Sorya muri da yo ne sorya sousa

Sore ga masa ni ikite iku riyuu
Nanika wo toshite te ni suru mono
Kizutsukinagara shigamitsuite
Hanasenai sore dake no mono
Koko ga boku no irubeki senjou
Kakugo no kachi wo kimeru basho
Hitotsu no USO ni sae sugaru boku ni
Sasageyou chikai no uta
SHOUT A BATTLE CRY
SHOUT A BATTLE CRY

Higoto namaiki ni natte yarou
Taigensougo mo haite yarou
Saigo ni migoto waratte miseyou
Shuyaku wo omoishirasete yarou
Hontou tsuyogattenda

Tsuyogatte mata USOtsuite

Sore ga boku no wazukana chikara
Tada no tsuyogari mo USO sae mo
Negai wo komereba hokoreru darou
Nozomeba yuuki ni mo naru darou
Koko ga boku no irubeki senjou
Kakugo no kachi wo kimeru basho
Hitotsu no USO in sae sugaru boku no
Sono USO ga chikai ni kawaru

Senjou ni omomuku senshi ni
Chikai no uta wo
Yasashisa demo itawari demo nai
Tatakai nuku yuuki wo
SHOUT A BATTLE CRY

Zutto tsuyogattenda
Tsuyogatte mata USOtsuite

Sore ga boku no ikite iku riyuu
Nanika wo toshite te ni suru mono
Kizutsukinagara shigamitsuite
Hanasenai sore dake no mono
Koko ga boku no irubeki senjou
Kakugo no kachi wo kimeru basho
Hitotsu no USO ni sae sugaru boku ni
Sasageyou chikai no uta
SHOUT A BATTLE CRY
SHOUT A BATTLE CRY

Hitotsu no USO ni sae sugaru boku ni
Sasageyou chikai no uta
SHOUT A BATTLE CRY
SHOUT A BATTLE CRY

Hitotsu no USO ni sae sugaru boku ni
Sasageyou chikai no uta
SHOUT A BATTLE CRY

Grito de Batalla

Me hice una mentira a mí mismo
La mentira de “Aún puedes hacerlo”
Inmediatamente la mentira se convirtió en verdad
Cantaba “Aún puedes hacerlo”
Y todo el tiempo, de esa manera, he llegado hasta aquí

Aspiraba a ser el mejor cantante
Un piloto dentro de mis sueños
Soñé que yo era el actor principal
Al no poder reir lo he olvidado
Realmente lo olvidé?

Eso es imposible no? Si así, es.

Esa, sin dudas, es la razón de la existencia
Apostar a algo que has obtenido
Mientras sufres, aferrarte a eso
Sin dejarla ir, solo esa cosa
Este es el campo de batalla donde debo estar
El lugar donde decidiré lo que vale mi resolución
Aunque solo pueda contar con una mentira
Ofrezco mi canción de juramento
Grita un Grito de Batalla
Grita un Grito de Batalla

Cada día me vuelvo más impertinente
También escupo fanfarroneadas
Al final les mostraré una hermosa sonrisa
Les mostraré que yo soy el actor principal
Los he engañado de verdad

Engañando, otra vez he mentido.

Esa es mi única fuerza
Sólo engañar y mentir
Pero si pusiera mi deseo puedo estar orgulloso?
Se convertirá también en mi coraje deseado?
Este es el campo de batalla donde debo estar
El lugar donde decidiré lo que vale mi resolución
Aunque solo pueda contar con una mentira
Esa mentira se convertirá en mi juramento

La canción de juramento es mi guerrero
En el campo de batalla
Continuaré luchando con coraje hasta el final
Aunque no haya simpatía ni ternura
Grita un Grito de Batalla

Todo el tiempo engañando
Engañando otra vez he mentido.

Esa es la razón de mi existencia
Apostar a algo que he obtenido
Mientras sufro, me aferro a eso
Sin dejarla ir, solo esa cosa
Este es el campo de batalla donde debo estar
El lugar donde decidiré lo que vale mi resolución
Aunque solo pueda contar con una mentira
Ofrezco mi canción de juramento.
Grita un Grito de Batalla
Grita un Grito de Batalla

Aunque solo pueda contar con una mentira
Ofrezco mi canción de juramento.
Grita un Grito de Batalla
Grita un Grito de Batalla

Aunque solo pueda contar con una mentira
Ofrezco mi canción de juramento.
Grita un Grito de Batalla




NOTAS SOBRE LA TRADUCCION:

Esta es la primera traducción “Oficial” que hago. Quiero aclarar algunas cosas con respecto a mi interpretación:

* PRIMA DONNA: Definición en Wikipedia: “En el ámbito de la ópera, “prima donna” es el término en italiano que se usa para designar a la primera cantante, mujer que desempeña los papeles principales y que generalmente es soprano. El término correspondiente para el principal masculino es el de “primo uomo”, normalmente tenor.” Creo que la palabra que se debió usar era “Primo Uomo”, ya que no creo que la historia esté hablando de que el narrador quiera conquistar a una “Prima donna” sino que él sueña con ser el cantante principal.

* La palabra “強がって” (Tsuyogatte) es una conjugación del verbo “強がる” (Tsuyogaru) que significa: Engañar, hacer alarde de lo que uno no es. De ese verbo también deriva la palabra “強がり” (Tsuyogari), que significa: Mostrar Coraje (siempre a modo de engaño)